作者:
medama ( )
2024-03-26 22:29:23摘要:
李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡
直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉
拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路
上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣
,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500
公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。
心得:
非常佩服!維持運動習慣和穩定產出真的很重要
以下轉錄全文:
https://okapi.books.com.tw/article/17706
被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-197
3),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領
域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。
對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯
到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You
shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。
」
一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級
奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美
籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李
函反覆閱讀,不曾離手。
在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Ma
theson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文
是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於
牛津大學的托爾金之墓。
李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。
李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢
慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle a
nd Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。
即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日
。
2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2
022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很
快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿
到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。
李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇
,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉,
不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。
就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中
以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設
定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事
結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻
譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成
了他的定心丸。
李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南
「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都
有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音
譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的
「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」
,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又
能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。
李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle
並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl,
它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「
硬鄉」。
另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯
,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如
,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是
鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《
魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。
讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個
字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀
者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Or
c 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。
李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說
明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。
翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎
意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其
實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。
」
李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡
直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉
拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路
上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣
,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500
公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。
他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12
點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則
安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭
各種宇宙時空的超人。
問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是
幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的
東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技
,比如賽博龐克(cyberpunk)。」
雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世
界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神
演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地
解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢
麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花
時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其
中。」
李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設
定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的
。」
除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引,
接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話
的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田
邊剛進行一場對談。
李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同
的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界
;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來
源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等
。」
自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》與《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂
,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻
譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾
金之墓。
作者:
icou (已哭)
2024-03-26 22:30:00令人髮指這樣用?
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2024-03-26 22:30:00喔是喔
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2024-03-26 22:30:00新聞廣告一直打耶XDDD
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:31:00乾我屁事
作者:
polanco (polanco)
2024-03-26 22:32:00好辛苦喔 翻的如何
作者:
Elmore (艾爾摩)
2024-03-26 22:33:00AI機器人
作者:
vanler (凡)
2024-03-26 22:33:00so what
作者:
BITMajo (BITMajo)
2024-03-26 22:33:00Ai機器人!!!
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-26 22:35:00這麼自嗨==
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:35:00結果翻得比AI機器人還差
作者:
yezero (肥雁改)
2024-03-26 22:35:00中文造詣是沒辦法速成的,好好睡覺好好的上個一陣子中文課再來翻譯吧。
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 22:36:00該不會募資的錢都拿來做業配了?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:36:00作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2024-03-26 22:37:00
So what?
作者:
your025 (your025)
2024-03-26 22:37:00髮指
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:38:00赫克特講的那一大串活像是機器人在說話
正在讀 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 沒有買書在那邊雲翻譯的好了啦
作者:
shintz (Snow halation)
2024-03-26 22:42:00難怪會翻出"早上真好"這種鬼東西
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-26 22:42:0020樓== 好猛
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-26 22:43:00現在才三月,今年出版已經有7本是掛他翻譯的,這種速度難怪品質有點...
作者: ctsummag (夏日魔術) 2024-03-26 22:44:00
賣悲情牌討拍,真可憐
作者: AirForce00 (丹陽P) 2024-03-26 22:44:00
長期睡眠不足,難怪翻譯出那種鬼東西,笑死
作者:
belion (滅)
2024-03-26 22:44:0020樓的...哇..
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-26 22:44:00
這是爽到了所以拼命在炫耀吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:46:00睡眠時間不足4小時我不知道有甚麼值得講的
有出版社的人看這篇的 我保證我翻得比他好 可以雇用我
作者:
spfy (spfy)
2024-03-26 22:49:00一般的社畜如果拿"認真工作"來吹 大概只會被笑爛
作者: tsp870197 (870197) 2024-03-26 22:49:00
工時長然後翻譯還輸機翻?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:49:00"大家都嗆你翻ㄉ很像機器人""我每天七點起床凌晨三點才睡覺,我很勤勞"
作者: furret (大尾立) 2024-03-26 22:50:00
你花20小時翻成這樣唷 是不是能力不夠
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2024-03-26 22:51:00還業啊
作者: marlonlai 2024-03-26 22:52:00
那看來還要再多花點時間精進中文能力
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-26 22:53:00不想再看到這傢伙 誰再轉我通通當工讀生
作者:
OyAlbert (蛋黃溫)
2024-03-26 22:53:00結果翻的比機翻還不如,這樣還能拿來情勒,真是令人髮指
作者:
leisesnow (怡然恬適.方得自在)
2024-03-26 22:54:00拜託你,別再翻了!翻譯應該要符合信雅達才對...
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 22:54:00哇,真令人讚嘆,居然有人願意買這種產業廢物耶
作者:
bego487 (貝果)
2024-03-26 22:55:00哦是喔
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 22:56:00我真心的覺得可以閱讀這種產業廢棄物而且還覺得這個產業廢棄物翻得很好的人的腦袋真的很強
作者:
gyorai (魚雷JUMP)
2024-03-26 22:58:0020樓那個根本機翻等級...
作者:
naideath (棄å難安)
2024-03-26 22:58:00要跟成衣業者當年比嗎 比血尿幾乎每個譯者都走過啊...
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-26 22:59:00
無言
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:59:00而且同時掛五本書的翻譯,我是不知道他哪來自信接五個
作者:
belion (滅)
2024-03-26 23:01:0020樓的翻譯,就..李...
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 23:01:00我覺得他翻譯出來的那些東西,我需要掛通曉語言或者是機械化性質這種法術才看得懂耶
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:02:00以前就有譯者分享過 ACG這種相對簡單的都要一個半月左右如果是魔戒這種史詩鉅作肯定更久
作者: kcball 2024-03-26 23:07:00
現在要情嘞讀者就是了
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:08:00那個截圖我一開始看到就覺得對話很奇怪後來想了一下才知道為什麼 他翻譯的對話很不人類應該說 語法跟中文差太多 單純只是英文翻過來然後沒修飾
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-26 23:10:00之前讀克蘇魯還會覺得是不是原作就太迷幻恐怖,所以讀不太懂,現在應該就知道不是原作問題,也不是讀者中文問題
作者: ellisteng145 (Ellis) 2024-03-26 23:10:00
20樓到底什麼鬼
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-26 23:10:00這種品質他自己能接受?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:11:00如果赫克特是機器人,我就接受他的語法很奇怪這事情
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-26 23:12:00這算是一種裝忙嗎?或者瞎忙?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:13:00他有超級速度!
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-26 23:16:00他有超級速度XDDDD 你這是谷歌翻譯機嗎
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-26 23:17:00medama板友一直轉李函相關文有何用意?
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-03-26 23:17:00看了那圖 腦中一直浮現英文台詞XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:18:00老實說這幾頁還算能看的 因為台詞很短
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-26 23:18:00為什麼我看著漫畫覺得正常……很符合我對美漫的刻板印象
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-26 23:18:00神速力這個中二譯名,現在想想是還不錯
他的翻譯很明顯想把英文的句法直接翻出來,但翻譯絕對不可能把句法關係都完全翻出來
作者: bicedb (包莖童子) 2024-03-26 23:18:00
翻的比ai爛...
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:19:00但是哈爾的死訊應該弄成第一名死者已確認
有些特定專有名詞,譯者有偏好就算了,你句子翻譯得不順就是完全沒救
作者:
medama ( )
2024-03-26 23:19:00?不能轉嗎?
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 23:20:00披薩夜是甚麼東西??....
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-26 23:20:00第一個確認的死者?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:20:00第一名死者已確認,是飛行員 哈爾喬丹披薩夜類似家庭聚會之類的東西
漫畫還有圖像可以幫忙輔助、小說完全都是文字,這種翻譯真的不行
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 23:21:00某人就喜歡轉圖文作家蠢X這類的文啊..
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:21:00那種XX之夜通常都是一群熟人混在一起的聚會至於高球是哈爾的飛行員綽號
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:22:00他爸飛行員綽號叫馬丁尼
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-26 23:23:00他幾乎語法都是直接英文直翻不變,導致會很奇怪“雖然中文也是有倒裝句,其實。”但太多倒裝句加上詞彙沒搭配,就沒法通順閱讀
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:25:00閃電俠那段要修飾+倒裝 就會變成 他是閃電俠 他快如閃電
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-26 23:25:00快如閃電這真的很棒,雖然重複詞彙但有感真的稍微修飾都會比他這版本好很多
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:27:00他需要一個中文系畢業的當他助手 負責修飾所有語法
作者: VICTORYVIPER (TIFA小夜美) 2024-03-26 23:29:00
好了啦
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-26 23:33:00花這麼多時間做出來的成品這麼爛,那不就是個廢物
過勞腦根本寫不出能看的東西,何況沒有時間接觸別人寫的東西,就無法掌握語言日新月異的變化,如果文筆本來就很爛那更慘,不會累的AI餵一餵都能超越你
蝙蝠俠 致命玩笑那本中譯是劉維人翻譯,就翻得明顯流暢不少。以後dc中譯本漫畫都不能買了
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-26 23:34:00他的問題其實蠻明顯的,就是用英文邏輯在翻中文
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:36:00他的戰略家其實也可以翻成軍師或參謀
翻譯不好是客觀事實,不是他無法理解原作,而是讀者無法透過他的文字去理解原作啊=.=
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:39:00像是老爺蝙跟鋼骨對談那裏 英文語法是對了
作者:
neitia (Neitia)
2024-03-26 23:39:00沒有任何的你應得好的事物
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-26 23:41:00這是情勒嗎 我這麼辛苦還鞭 但感覺就是沒睡足才翻這麼爛啊
他的翻譯就是在看原文漫畫時,腦中會浮現的第一層英翻中
完全無法理解因為讀者考量所以翻成歐克獸人但是把勒苟拉斯改成列葛拉斯的理由
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:43:00連沒領錢的漢化仔都翻得比他通順
瑟丹那種發音不一樣的確實該改 熱狗照他邏輯有啥好改的
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-26 23:45:00
這麼一比那些幾乎同步弄漢化是稀世人才了
作者:
Dvdoer (唬吼)
2024-03-26 23:46:00急了
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:47:00因為原文就是super speed
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2024-03-26 23:48:00
SO ? 這不就是沒效率 才會拉長時間嗎
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:50:00超級速度也不能說錯 但就是讓人沒甚麼印象
作者: saTUnotSATO 2024-03-26 23:52:00
人肉托爾金 中文八兩金
作者: moon1000 (水君) 2024-03-26 23:57:00
確實很AI 要不要跟AI比比看誰中文更通順?AI還不見得輸
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-26 23:57:00翻的比AI還˙爛真的很丟臉..
作者: keichi (旅行的話你想去哪) 2024-03-27 00:01:00
我認真懷疑他就是機翻
作者: OrangePest 2024-03-27 00:02:00
我寧願看chatgpt 翻的
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-03-27 00:02:00看起來生活品質還比翻譯品質好啊? 是有多累
作者: keichi (旅行的話你想去哪) 2024-03-27 00:02:00
給國中生一本字典去翻譯這些漫畫都不會這麼噁心
而且歐克獸人真的是很好笑,你如果就是要音譯,就應該統一標準,不能一下子音譯、一下子混在一起
作者:
SSSONIC (...)
2024-03-27 00:03:00ai的受害者XD
還敢自比作小丑的演員們,笑死,除了自殺特攻隊1的小丑幾乎被剪光光以外,其他的小丑演員可都是廣受好評的實力派
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-27 00:17:00然後呢?
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-27 00:18:00對之前我的留言向medana板友致歉,我不該那樣講的
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-27 00:18:00到底賣多爛要一直廣告
作者:
probsk (紅墨水)
2024-03-27 00:37:00不如把那個時間拿來學中文
作者:
s540421 (虫它虫它)
2024-03-27 00:42:00生活作息跟翻譯品質根本無關,給這些垃圾訊息幹嘛
作者:
NaaL (Skyline)
2024-03-27 00:43:00寫了這麼長,具體的優點好像只有「名詞翻譯」嗎?
作者: ziya (紫亞) 2024-03-27 00:43:00
這是在情緒勒索嗎 笑死我
作者:
NaaL (Skyline)
2024-03-27 00:44:00![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
這樣跳來跳去的方式,對翻譯文本來說不是好事吧。全心全力沉浸於一個文本的世界,努力去揣摩掌握翻譯該文本的風格,這樣比較好吧…
作者:
yuting90 (yuting)
2024-03-27 00:51:00我到底看了什麼
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-27 00:52:00看了葉佩雯啊
作者:
strlen (strlen)
2024-03-27 00:53:00中文造詣很差
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-27 00:55:00看來是過勞導致自己的語意不通順也無法察覺
作者: ringil (Ringil) 2024-03-27 00:57:00
包裝加宣傳 輕易就把一個路人捧成名人 真是熟悉的手法
作者: canoforange 2024-03-27 00:59:00
“事半功倍&事半功倍”了解一下
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2024-03-27 01:14:00跟某個整天吹自己7:30上班的廢物蠻像ㄉ
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-27 01:19:00
一個字一個字打到google翻譯嗎?真辛苦
作者: sliverexile (sli) 2024-03-27 01:30:00
現在翻譯也要賣人設?!
作者: flyinmagic 2024-03-27 01:41:00
把一半的時間拿來閱讀中文可能更好?
作者: linearppt (lin) 2024-03-27 02:01:00
我不知道成品如何,但我勸不要這麼急把自己放在火上烤,文無第一。這人肉托爾金看著真是有夠招黑
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-03-27 02:11:00University of Glasgow我上個遇到的翻譯很強欸…
那個歐克獸人很奇怪 要嘛音譯 要嘛和朱一樣另取奇幻風的名字 混在一起 令人困惑
作者: black510113 2024-03-27 03:43:00
翻譯不是工時長就好耶 通順才是重點工時長品質不好=效率差
作者: notinservice (notinservice) 2024-03-27 04:23:00
比機器翻的還爛就別說嘴了吧
作者:
d1438a (泡大俠)
2024-03-27 06:08:00好像每天都看到新譯新聞…
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-27 06:40:00這就家裡有錢送出國念書的富二代而已,出個書還要靠爸真的笑死人
作者: guanting886 (Guanting) 2024-03-27 06:53:00
用著最專業的態度跟知識去翻出一個不適合當地人看的東西,說實在的花了很多時間在做類似高階ChatGPT的事好像沒什麼價值還開了這麼多的戰線翻這麼深的文學作品 這種時間分配能翻出人看得順的內容 我覺得引起反彈真的不意外
作者: haseyo25 2024-03-27 07:02:00
至少我們知道他中文慘到要瘋狂廣告洗白了
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2024-03-27 07:13:00呵呵
作者:
Tim1107 (可怕麵包)
2024-03-27 07:24:00令人髮指:形容使人憤慨到極點,連頭髮都豎了起來。
作者:
lolic (lolic)
2024-03-27 07:47:00通常爛到沒東西能講就只能賣努力了
作者: zsp8084 (UNSSS) 2024-03-27 07:56:00
又要靠這些東西造神喔
作者:
nashgod (nash)
2024-03-27 07:57:00翻得很好,下次別翻了
作者: swww 2024-03-27 08:22:00
然後就可以推出跟屎一樣的作品嗎
作者:
iam0718 (999)
2024-03-27 08:33:00這跟賣吃得出包 說自己很用心差不多
比起埋頭寫這種產廢,多出門社交練練破中文才是必要的吧
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-27 08:36:00難怪他每本翻過的都跟垃圾一樣
作者:
fggdog (飛狗)
2024-03-27 08:41:00chatgpt都翻得比他好
作者: J7viHH (Lynn) 2024-03-27 08:51:00
真辛苦,我看你還是別幹了
作者:
kizajan (Rybczynski)
2024-03-27 08:52:00wark smart
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-27 09:15:00以後還敢笑中國譯者水準差嗎?