MTG的知名牌/牌手
Planeswalker
舊譯為旅法師
後來官方想讓Planeswalker成為MTG這遊戲的招牌,要一個統一名稱稱呼
就改成鵬洛客了
Planeswalker翻成旅法師比較好還是鵬洛客?
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2024-03-16 06:45:00我曾是個旅法師 現在我是月月鳥
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-16 06:53:00鵬洛克的翻譯邏輯是什麼
作者:
fman (fman)
2024-03-16 06:58:00如果沒有舊譯名,鵬洛客是音譯還OK,但就是舊譯名太直白好記所以我和朋友聊天時還是會用旅法師這名稱,也是一開始只有克薩那些法師能穿越,所以翻法師很直接,後來一堆人都能穿越,官方譯名就放棄法師這稱呼了吧
作者:
owlman (★~Born To Be Epic~★)
2024-03-16 08:04:00喜歡旅法師+1
翻譯很誤導呀,你要說克撒也是神器師,和法師完全兩碼子事要意譯也是用位面行者
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2024-03-16 08:58:00旅法師/位面行者 不管哪種都比鵬洛客好多了...
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-03-16 09:15:00旅法師聽起來有點弱
作者:
hanmas 2024-03-16 09:20:00平面走路工
作者:
artywu (我不是衰神)
2024-03-16 09:34:00鵬洛客是老威統一要音譯的產物,不音譯上面就要寫英文。日文、韓文是拼音文字本身沒這問題,範例請參見俄文牌
作者: seasinger (曦星兒) 2024-03-16 09:35:00
旅法師真的不錯 鵬洛客真的是......不行
作者: dg7158 2024-03-16 09:37:00
鵬洛客不看原文你根本聯想不出來是個什麼東西
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2024-03-16 09:43:00旅法師不錯
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-16 10:06:00次元旅人(x有幾位我記得不是法師