[問題] X戰警是好翻譯嗎?

作者: j0o0h0n0 (亞馬遜企鵝)   2024-03-16 00:51:24
原文X-men
沒翻成X人/X男/X俠
而是翻成朗朗上口的X戰警
翻的很好吧
作者: CJH4412   2023-03-16 00:51:00
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2024-03-16 00:52:00
特異功能組
作者: bbbsmallt (不管怎樣,龜住就對了)   2024-03-16 00:52:00
特異功能組
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2024-03-16 00:53:00
特異功能組
作者: Yatagarasu (Yata)   2024-03-16 00:53:00
X教授的男人們
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2024-03-16 00:56:00
特異功能組
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2024-03-16 00:58:00
這幾天看97的預告,他們的口號是to me my x-men,翻成x男人之類的會有點尷尬吧
作者: pcs80806 (da142)   2024-03-16 01:06:00
漫威了話..不如問那個綠色哥布林?
作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-03-16 01:13:00
x人啊 戰警是什麼 被騙好多年 這批學生們幾乎沒一個是警察翻X男就太不政治正確了 畢竟有風暴這些
作者: eva05s (◎)   2024-03-16 01:33:00
我特異功能組很棒啊
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2024-03-16 01:43:00
大軍組
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-16 01:50:00
不然X俠嗎 好色喔
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2024-03-16 08:06:00
爛 應該叫X族
作者: hundreder (hundreder)   2024-03-16 08:13:00
問就是特異功能組
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-03-16 08:24:00
叉人
作者: bye2007 ( )   2024-03-16 08:26:00
就意義上 特異功能組比較接近原文 X戰警是超譯 但我覺得還在可以接受的範圍內 也不差
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-03-16 09:54:00
以前動畫的片名才是合理翻譯 特異功能組 言簡意賅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com