Re: [討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?

作者: skyhawkptt (skyhawk)   2024-03-16 00:50:41
先說結論
台灣書市科幻主題銷售一直是小於奇幻,導致出版公司基於成本不敢出
台灣譯者的科幻小說
再加上發生這件事,讓真正的專業譯者撤底退出市場,也讓某出版開始轉型退出
科幻小說出版
關於《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 臺灣譯本)的二三事
https://bit.ly/3wX5k0k
沙丘早期譯本也是和現在一樣採用對岸譯本
https://bit.ly/3Vl9hpI
碰到熱門影視主題促銷,基於成本及速度就直接用對岸譯本
※ 引述《proprome (月光寶盒)》之銘言:
: 沙丘也是一代經典
: 裡面應該也有很多艱澀的詞很難翻譯吧
: 查了一下
: 在2021年
: 有出版社用簡體轉繁體的方式
: 重新出版一套
: 這個2021版本翻譯得很棒嗎?
: 為什麼沙丘不像魔戒一樣
: 沒什麼人吵要重新翻譯?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-16 11:43:00
在書局看到《寒月,厲婦》說真的我不會特別想拿起來翻,先不提《怒月》的好壞,直翻的《月亮是一位嚴厲的校長》我還會比較好奇書的內容

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com