[閒聊] 迷因算是好翻譯嗎

作者: kettle1226 (壺)   2024-03-16 00:15:46
迷因 原文meme
意思直翻過來大概就是梗的意思
但中文用迷因總感覺不太自然
所以我通常還是喜歡打meme
對ㄚ
作者: Muilie (木籟)   2024-03-16 00:16:00
咪咪~咪咪~
作者: emptie ([ ])   2024-03-16 00:16:00
會自我複製的特性跟gene一樣
作者: takechance (dfs)   2024-03-16 00:16:00
早期是用kuso
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-16 00:16:00
不算 不過現在差不多約定俗成了
作者: sistar5566 (姐妹5566)   2024-03-16 00:18:00
meme的acg點在哪?
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2024-03-16 00:18:00
我感覺這兩個字不太朗朗上口
作者: RiceLover (米浴守護者)   2024-03-16 00:23:00
忍野meme
作者: bye2007 ( )   2024-03-16 00:28:00
meme和kuso好像有點不一樣
作者: nh60211as   2024-03-16 00:35:00
就從基因借來的字,用同樣的模式翻譯
作者: The4sakenOne (透明人間)   2024-03-16 00:36:00
靈魂的DNA
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-03-16 01:12:00
kuso好LKK
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-03-16 01:15:00
你應該附個acg的迷因圖
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2024-03-16 01:16:00
要當遺傳討論基因那樣字 一個「梗」的最基本單位時候我比較喜歡「模因」 模仿或模具 模因的傳承就是這樣樣子這是超完美翻譯「迷因」梗圖也同樣完美 就很迷~只是看到人拿「迷因」講正經事超過三句有點渾身不對勁
作者: paulpork (保羅豬肉)   2024-03-16 04:13:00
什麼大概就是跟梗,meme是有學術解釋的專有名詞欸老哥
作者: JER2725 (史流氓)   2024-03-16 08:11:00
是「哏」ㄍㄣˊ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com