[閒聊] 摩登大法師算是好翻譯嗎?

作者: Adlem (王告海龍神)   2024-03-16 00:02:29
如題
摩登大法師是森山大輔2004年完結的漫畫作品
曾推出電視動畫 台灣也有播過
原名是クロノクルセイド
英文是Chrno Crusade
直接用Google翻譯是時空十字軍
比較常見的民間翻譯是聖槍修女
算是直接用女主的形象來命名
後來木棉花代理時也用這個翻譯
不過當年最初的代理卻翻成了摩登大法師
大概是想蹭摩登大聖和大法師的聲量
不僅跟原文沒什麼關聯
作品的背景也不是現代
只有驅魔的元素就翻成大法師也很牽強
不過詭異的翻譯卻讓當年的觀眾留下了深刻的印象
這樣看來摩登大法師算是好翻譯嗎?
作者: keyman616 (bigpow)   2024-03-16 00:04:00
神鬼修女
作者: REI3173 (FF)   2024-03-16 00:05:00
漫畫跟動畫的結局都哭爆
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-03-16 00:23:00
你這個議題就已經不在這系列討論的範疇了,而是另一個面相:台灣電影院線片商早年的陋習,蹭他人知名度,外加怎麼通俗怎麼來的「改名」邏輯,這已經超越一般認知的翻譯了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com