[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎

作者: xkj22355 (Hasix)   2024-03-15 22:35:00
To LOVEる -とらぶる-
在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關
但在台版翻成了出包王女
知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合
記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名
但隨著後來出到續集Darkness
矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出
我越來越覺得這翻譯真的很神
所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎?
作者: nakirikiri (恭喜百鬼百萬)   2024-03-15 22:37:00
優質
作者: ReDive (怜命)   2024-03-15 22:37:00
作者: mamahayai   2024-03-15 22:37:00
出包不也是從trouble演變過來的詞?
作者: efun77000 (efun77000)   2024-03-15 22:37:00
完美 一語多關
作者: x4524 (x4524)   2024-03-15 22:39:00
出鮑
作者: henryhao (LLH)   2024-03-15 22:41:00
我一直以為是 女王
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-03-15 22:41:00
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 22:42:00
搜尋了一下「出包」的來源應該是台語的抓包這應該是古早常見的同時兼顧音義的翻譯
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-03-15 22:47:00
trouble是茶包吧 出包是出問題→出茶包→出包這樣來的
作者: as3366700 (Evan)   2024-03-15 22:54:00
開苞王女
作者: Kevin980800 (魯蛇學專家)   2024-03-15 22:56:00
不好,應該是出苞王女才對
作者: RbJ (Novel)   2024-03-15 23:12:00
非常棒的翻譯
作者: StNeverRush (circlehuang)   2024-03-15 23:15:00
超讚好嗎
作者: YuEnglish   2024-03-15 23:22:00
很到位的專業翻譯
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-15 23:23:00
超讚
作者: namirei (哎呀奈米光)   2024-03-16 00:43:00
超有趣的翻譯
作者: minie0114 (Quelpo)   2024-03-16 00:54:00
我也常常女王和王女搞混

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com