作者:
xkj22355 (Hasix)
2024-03-15 22:35:00To LOVEる -とらぶる-
在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關
但在台版翻成了出包王女
知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合
記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名
但隨著後來出到續集Darkness
矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出
我越來越覺得這翻譯真的很神
所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎?
作者:
ReDive (怜命)
2024-03-15 22:37:00棒
作者: mamahayai 2024-03-15 22:37:00
出包不也是從trouble演變過來的詞?
作者:
efun77000 (efun77000)
2024-03-15 22:37:00完美 一語多關
作者:
x4524 (x4524)
2024-03-15 22:39:00出鮑
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-03-15 22:41:00
好
作者:
snocia (雪夏)
2024-03-15 22:42:00搜尋了一下「出包」的來源應該是台語的抓包這應該是古早常見的同時兼顧音義的翻譯
trouble是茶包吧 出包是出問題→出茶包→出包這樣來的
作者:
RbJ (Novel)
2024-03-15 23:12:00非常棒的翻譯
作者: YuEnglish 2024-03-15 23:22:00
很到位的專業翻譯
作者: namirei (哎呀奈米光) 2024-03-16 00:43:00
超有趣的翻譯