[閒聊] 「死神」是好的翻譯嗎?

作者: Taiwanese888 (Taiwanese888)   2024-03-15 20:32:30
BLEACH
久保帶人的漫畫
字面翻譯是漂白/漂白劑
台灣翻譯成「死神」
香港翻譯成「漂靈」
中國翻譯為了過審查後來改成「境·界」
直接不管BLEACH的音、意
拿書中的角色設定把BLEACH翻譯成「死神」
這樣算好的翻譯嗎?
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 20:33:00
BL EACH。
作者: ltytw (ltytw)   2024-03-15 20:49:00
你說
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-15 20:51:00
菜刀闖江湖
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-15 20:52:00
詩混界?
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2024-03-15 20:58:00
你說甚麼?
作者: Aether13 (Aether)   2024-03-15 20:59:00
還行吧 漂靈聽起來根本是洗衣精之類的 境界又是三小
作者: soome (倆相欠)   2024-03-15 23:35:00
以前看過大陸網站直接翻漂白水
作者: cwmd86124   2024-03-15 23:44:00
大陸用的譯名好像是因為被退過很多次才改成現在用的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com