PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 「死神」是好的翻譯嗎?
作者:
Taiwanese888
(Taiwanese888)
2024-03-15 20:32:30
BLEACH
久保帶人的漫畫
字面翻譯是漂白/漂白劑
台灣翻譯成「死神」
香港翻譯成「漂靈」
中國翻譯為了過審查後來改成「境·界」
直接不管BLEACH的音、意
拿書中的角色設定把BLEACH翻譯成「死神」
這樣算好的翻譯嗎?
作者:
qaz31415
(路人假)
2024-03-15 20:33:00
BL EACH。
作者:
ltytw
(ltytw)
2024-03-15 20:49:00
你說
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)
2024-03-15 20:51:00
菜刀闖江湖
作者:
BOARAY
(RAY)
2024-03-15 20:52:00
詩混界?
作者:
Mareeta
(尋找新樂章)
2024-03-15 20:58:00
你說甚麼?
作者:
Aether13
(Aether)
2024-03-15 20:59:00
還行吧 漂靈聽起來根本是洗衣精之類的 境界又是三小
作者:
soome
(倆相欠)
2024-03-15 23:35:00
以前看過大陸網站直接翻漂白水
作者:
cwmd86124
2024-03-15 23:44:00
大陸用的譯名好像是因為被退過很多次才改成現在用的
繼續閱讀
[閒聊] THE GUNDAM BASE 台場/橫濱的進貨...
Cazu448
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
weepchild
[閒聊] 各位主機都玩幾款遊戲
PttRecreator
[閒聊] 寒蟬當初有人猜到真兇嗎?
Marle
[討論] <任天堂>改音譯會不會比較好?
ClawRage
[閒聊] 修塔爾克腦內的第二次測驗
yankeefat
[Vtub] 你咖錢是花去哪了
anti1696
[Vtub] Vtuber轉生 遊戲帳號不會很麻煩嗎?
hayate232
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
ck574b027
[情報] 魔女的考驗新裝版套書 詢量
ww1tank
オジサンの事を見下している生意気な少女達を理解らせWレ×プ
縛って抵抗できない状態の顔も体もド綺麗なインテリ美少女を滅茶苦茶イカセたくないですか? 宮城りえ
【VR】これぞ8K!顔面特化アングルVR ~びしょ濡れで部屋に来た「美尻な後輩」と濡れ髪SEX~ 宮城りえ
痴●の指マンがストライクすぎて…声も出せず糸引くほど愛液が溢れ出し堕とされた私 三崎なな
世話焼き女上司とまさかの出張先旅館で相部屋に… 朝までチ●ポの世話までしてくれる献身的10発射精性交 小宵こなん
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com