Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

作者: medama ( )   2024-03-15 16:06:22
→ HHiiragi: 巴大蝴變成巴大蝶也再正常不過 蝴蝶是連綿詞 不能也不 03/15 14:42
→ HHiiragi: 該單用蝴 就跟螞蟻也不會單用螞 03/15 14:42
這跟連綿詞無關...
巴大蝴(巴大蝶)原名是バタフリー
用蝴的音比較接近
螞蟻不會單用螞 是因為還有螞蝗 會混淆
螳螂也是連綿詞
但pokemon裡也有「偽螳草」「蘭螳花」
所以巴大蝴改成巴大蝶 跟連綿詞完全無關
作者: miarika123 (Arikalia)   2024-03-15 16:15:00
我相信當初的譯者純粹只是覺得蝴比蝶好念
作者: Adlem (王告海龍神)   2024-03-15 16:22:00
可能是指螳和蝶單字就有完整的意思了吧
作者: medama ( )   2024-03-15 16:24:00
螳根本沒有完整的意思啊 要螳螂才有
作者: medama ( )   2024-03-15 16:27:00
不是 這都是虛擬生物啊 現實中蝴&螳不會單用但現實中也沒有バタフリー啊我舉偽螳草只是想跟你說 巴大蝴改成蝶跟連綿詞無關
作者: xyoras (wkh)   2024-03-15 16:29:00
螳會單用啊,像斧螳、大刀螳
作者: medama ( )   2024-03-15 16:30:00
確實
作者: Adlem (王告海龍神)   2024-03-15 16:30:00
有個成語叫螳臂擋車 生物分類也有螳科
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-15 16:34:00
我覺得帕魯的翻譯也很厲害
作者: medama ( )   2024-03-15 16:36:00
瞭解
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-03-15 16:51:00
巴大蝴就更貼近原文和口語 虛擬生物還在那邊連綿詞不能用
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:20:00
螳蛉表示
作者: k90145 (dp)   2024-03-15 17:22:00
之前不是有討論過,任天堂總是能給出一個沒人滿意的答案嗎?不過最近的作品名字都不錯是真的
作者: jimshyanlee (Hayne)   2024-03-15 17:41:00
還有很多龍 都被改掉 龍明明可以代表恐龍啊
作者: WildandTough   2024-03-15 17:48:00
真的是用恐龍當原型的 龍字都沒被改掉啊 盾甲龍 頭蓋龍這類的龍字都有保留話說用蝶不用蝴合理一點 現實命名蝴蝶種類的時候也多是用蝶 比如說蛺蝶 斑蝶 鳳蝶 單用蝴的例子我一時想不到 不確定有沒有
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 18:04:00
有隻蜥蜴一樣用龍沒被改掉,後面的幾乎都翻蜥蜴了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com