Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-03-15 14:33:51
還可以
有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神
例如來杯茶
愛管侍
最神的還是蟲電寶
外型 譯名 諧音都顧到了
而且原文也是類似意思
真的超讚
※ 引述《Yurina831 (吉智)》之銘言:
: 寶可夢總共有1000多隻
: 這個全球風靡的系列
: 在針對各個不同的語言進行翻譯時
: 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
: 比方說「堵攔熊」
: 原文タチフサグマ
: 來自日文的「阻擋」跟「獾」
: 中文翻譯保留了阻擋的意思
: 還翻成「賭爛」的諧音?
: (翻譯者:不要瞎掰好嗎)
: 或是我們來看其他例子
: 桃歹郎
: 原文モモワロウ
: 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
: 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
: 除了寶可夢之外
: 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
: 例如黑白版的勁敵
: チェレン,來自保加利亞語的黑色
: ベル,來自馬其頓語的白色
: 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
: 而是翻譯成「黑連」跟「白露」
: 兼顧了意譯和音譯
: 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
: 原文パルファム宮殿
: 來自法文香水parfum
: 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
: 而官方譯名則是巴爾法姆香殿
: 使用音譯,並保留「香」的概念
: 還有很多其他的例子
: 族繁不及備載
: 這樣看下來
: 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?
作者: medama ( )   2024-03-15 14:40:00
充電宝
作者: turboshen (shen_11)   2024-03-15 14:52:00
費洛美螂也翻譯的很好
作者: stanley90151 (嘎逼)   2024-03-15 15:21:00
正名之後的樹才怪超級強
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 15:23:00
當年看到胡說樹已經很驚艷了沒想到還能更上一層
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2024-03-15 15:58:00
有寶就噓支言支語
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 17:05:00
充電宝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com