Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

作者: HarunoYukino   2024-03-13 20:49:07
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美
國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字
,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、
《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。
《魔戒》是李函畢生閱讀的第一本「外文書」,當年傳出即將改編為電影的消息時,深受
吸引的他想方設法取得原作先睹為快,自此與托爾金的作品形影不離。不僅在密西根州大
與教授們深刻討論中土世界的架構,到了格拉斯哥後,李函更前往英格蘭牛津墓園瞻仰永
遠的教授,J. R. R. 托爾金。翻譯托爾金的作品,是曾經的夢想,現在的功課,以遵照
托爾金翻譯原則完成全新繁體中文版的「托爾金傳說故事集」。
(中略)
李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊
譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不
同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。
(中略)
這牽涉到很多文字的呈現,舉最簡單的代名詞為例,為何咕嚕提到哈比人時是說「它」呢
?是貶義嗎?還是什麼原因?其實只是咕嚕並未見識過(猜謎如此厲害)的種族:哈比人
(就像是相同血脈的遠祖一同乘船前往太平洋登陸不同島嶼歷經千年後變成兩支民族)(
咕嚕與哈比人的血脈有關)。
也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、
時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看
一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存
相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!
作者: medama ( )   2024-03-13 20:50:00
學經歷很強耶
作者: qize1428 (倫)   2024-03-13 20:50:00
又一個二世祖,吹得天花亂墜結果繳出一坨屎
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 20:52:00
吹成這樣會不會太噁心
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 20:53:00
人脈也不錯,光譚光磊推薦就會讓很多人相信李版值得一讀
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2024-03-13 20:53:00
東西都賣出去,哪有難堪
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 20:53:00
我年輕的時候也能輕鬆背出精靈寶鑽的族譜樹啊,空記得死知識有什麼用,中文輸出爛才是大問題
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 20:53:00
這就家裡有礦送出國的富二代,這套李版魔戒我看也是家裡出錢搞得,隨便來個編輯看到這翻譯都會覺得怪怪的
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 20:53:00
或許他對原文的理解沒問題 但翻譯後的文字太像機翻
作者: pipiispipi   2024-03-13 20:53:00
文學界黃柏超
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 20:54:00
應該不少魔戒狂熱迷都辦得到
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 20:54:00
譯者跟出版商問題非常大啊
作者: elmush (elmush)   2024-03-13 20:54:00
吹超大 有點當網紅在經營
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-03-13 20:54:00
笑死
作者: neitia (Neitia)   2024-03-13 20:55:00
其實也不用罵的這麼難聽...學經歷都可以是真的 研究英國文學跟英文系畢業我們也都可以接受 但最大問題是中文爛 沒了
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-13 20:55:00
就對魔戒的愛是有,只是中文就不好然後出版社要趕第一波也沒好好校正,所以就這樣了
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 20:56:00
雖然有些事後諸葛的味道,之前在FB那社團看譚的動向就覺得很商人,推的書不怎樣,之後就不信任他的推薦了(
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2024-03-13 20:56:00
重點是中文程度好嗎,吹什麼學經歷
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 20:56:00
我是到書展聽他的推書啦,至少他推的都有看過,能講的
作者: zxm50191 (完全不會用)   2024-03-13 20:57:00
如果沒有李~
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 20:57:00
一口好推薦當時他推的那幾部是還真的不錯,不過那也是好幾年前的事
作者: jeff21115 (問蒼天)   2024-03-13 20:57:00
吹那麼多 文筆好不好翻出來才知道
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2024-03-13 20:58:00
賣出去要確定耶 昨天才說這版募資倒退嚕 一堆人跑去退款不是嗎
作者: Luka7714 (後悔高中裝很吵的排氣管)   2024-03-13 20:58:00
相信他真的是有才能的人,但不是在翻譯這方面
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 20:59:00
這篇是早於大翻車事件,也就是嘖嘖往上衝的時間點
作者: fuhsingeek   2024-03-13 20:59:00
吹這麼大 就是為了踩朱版 lol
作者: pipiispipi   2024-03-13 20:59:00
想靠踩一捧一出頭 就別怪別人用同樣方式檢視你
作者: ig49999 (張思妤)   2024-03-13 20:59:00
有信心怎麼還需要募資
作者: medama ( )   2024-03-13 20:59:00
再怎麼倒退也有500萬起跳 不爽朱的人很多
作者: MalcolmX (麥爾坎.X)   2024-03-13 21:00:00
人肉劉爾金吧
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2024-03-13 21:01:00
不爽朱的主要不就某愛出征的族群 這族群做的當笑話就好
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:02:00
看嘖嘖+胖子77 大概就知道哪些人在推了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 21:02:00
不能這樣說吧 朱很多人都不爽 但一碼歸一碼
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 21:03:00
我原本也很期待有新譯本 結果看到廣告試讀就嗯...
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2024-03-13 21:03:00
募資之外還有一般通路,這幾天還會有更多人出來捧
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-13 21:03:00
灰鷹爵士,我他X的差點就相信你的推薦了,你都沒想過這麼多年累積的聲望會被燒掉嗎?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:03:00
其實找個和鄧版差不多的,朱版還真的有機會被踩下去
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 21:03:00
不爽朱的人很多,但不等於就會支持爛翻譯欸
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:03:00
順便一提 鄧嘉宛在那些人眼中也是痛恨的對象因為他稱讚過朱送花圈
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:04:00
就有人覺得鄧也是個賺人民幣的,當然不會找他來推
作者: medama ( )   2024-03-13 21:04:00
鄧的譯本不是評價不錯嗎?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:05:00
另外一個就是鄧長年幫中國出版社翻譯,也被當成打的點
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2024-03-13 21:05:00
中文能力不好還敢出來踩人
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 21:05:00
一碼歸一碼啦但稱讚送花圈...應該不能再說下去了吧
作者: Luciferspear   2024-03-13 21:05:00
出版相關的議題怎麼沒看到尚市長
作者: medama ( )   2024-03-13 21:05:00
鄧的翻譯確實中國腔比較重 會被警察出征
作者: Cishang (辭..)   2024-03-13 21:05:00
拜託 一碼龜一馬好嗎,朱版早在朱風評爆炸前就被嫌了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:05:00
你要捧什麼人肉托爾金 搞仇恨行銷這種本來就很擅長的事
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:06:00
畢竟是中國出版社的,很多習慣用語都會修成中國化
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:06:00
好歹找個有料的好嗎 比朱還爛真的笑死
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 21:06:00
我記得FB有一篇微護航(?)李的人分析結論說鄧最流暢,結果底下留言看到多數還是覺得最喜歡朱的譯本。可見討厭朱是一回事,通常不會上崗到譯本。
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2024-03-13 21:06:00
所以那派的邏輯是 朱是性騷犯 鄧是賺人民幣的 所以挑一個他們看順眼的 翻的怎樣其次
作者: Faertesi   2024-03-13 21:06:00
責編那個姓廖的..2024了還在用中二名到底是在?
作者: Cishang (辭..)   2024-03-13 21:06:00
自己下去搞仇恨行銷又翻的爛而爆炸又是另外一回事
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:06:00
鄧嘉宛受北京出版社聘請寫簡體版魔戒,更是特定人眼中釘
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-13 21:06:00
都翻熱門作 一看就是有野心想幹大事賺大錢 爭地位吧
作者: Cishang (辭..)   2024-03-13 21:07:00
要討論不要拿這個去罵那個拿那個罵這個,這樣還不是一樣就事論事好嗎
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:07:00
鄧自己大概也被這次事件嚇到,所以想再修個一年半
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:07:00
你仇恨行銷的主對象就是朱阿 拿來跟朱比不是很正常
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:07:00
這就李派想法,可不是只有踩“一”唷,是把檯面上有碰過魔戒的全踩了https://i.imgur.com/IqMa1is.jpg
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:08:00
比自己仇恨行銷的還爛
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:08:00
朱版的問題是討論到爛,所以大家期待新版
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:08:00
鄧長年翻譯,文筆能力更好,但文筆好本身也受制少一點通俗
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-13 21:08:00
可是看起來的確沒吹他翻譯的很好啊
作者: bigcho (bigo)   2024-03-13 21:08:00
笑死 這邊也有火力全開
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-13 21:08:00
讀很熟英文懂很多是一回事 但文筆就不行 就像大家中文從
作者: Cishang (辭..)   2024-03-13 21:08:00
開始用派來討論就不需要討論了反正都是派的問題對吧
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-13 21:08:00
吹噓自己也沒什麼 但是先顧好口碑才是根本啊
作者: ging1995 (Shun)   2024-03-13 21:09:00
原來克蘇魯是他翻的 之前看就覺得很難讀 那就不意外了
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-13 21:09:00
小讀到大是母語 也沒法變成大作家 這個就是凸顯文筆能力
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:09:00
朱版魔戒有修整過也是鄧幫忙修的,所以鄧的實力絕對不差,但她也不會瞧不起朱,這就是差別
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-03-13 21:09:00
推文圖他原來是李派?
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 21:09:00
這次想燒起來的都隔壁板翻柵欄出來的 不少常常跳4-11針的常客 上次集體出籠就win跟台漫看那試閱還說要買來收藏 我只能說難怪整天吹國語不重要
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:11:00
哪些戰都不是戰翻譯作品本身,都是在戰“人”跟政治立場
作者: Hettt5655   2024-03-13 21:11:00
乾脆出一個鄧加朱的合譯本 皆大歡喜 那個李的我們不要了
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 21:11:00
不需要,鄧版要上繁中了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 21:12:00
不管哪一派的 還是別離題扯太多比較好啦...
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:12:00
最搞笑的是剛剛還看到有人想情勒說沒人翻 只有李翻 要人閉
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:12:00
鄧版只是推遲,但不是不上繁中版
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-13 21:12:00
密西根大學其實是學店
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 21:12:00
我建議應該要翻成台羅文 反正很多人看不懂就燒不起來了
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 21:12:00
討厭朱可以收鄧版,不過已知橫版印刷,不確定內文是否會配合台灣調整用詞
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:12:00
一堆燒朱的id就政黑那邊翻過來的,他們可沒有在就事論事的,看到這邊的反應可是覺得眼紅
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:12:00
翻譯更是很簡單把英文翻中文漢化沒有難度,但現在真的證明翻譯文學真的是一門技術了
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 21:13:00
我有玩過翻譯 即便是漫畫文本日語跟中文的表達就非常難取捨 何況是地球對面的語系
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:13:00
MSU又不是UMich 也能吹
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:13:00
我覺得鄧版推遲出版有可能也包括用語,可能也怕被燒
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 21:14:00
燒就燒吧 至少有買來燒 增加一點GDP
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:14:00
*修成台灣用語
作者: vankojau (擷把絞眾)   2024-03-13 21:14:00
還沒有土耳其文大師厲害
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:14:00
就像漢化組裡面一定會有個潤稿的,翻成怎樣是其次,讀者看不看得懂才是重點
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:15:00
討厭朱而特地買朱版來燒其實反而會打自己的臉
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-13 21:15:00
新進度是李現在也被某派切割囉,真慘。
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2024-03-13 21:15:00
當年還是個菸酒生時幫老師翻譯papper就翻到頭很痛了...
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:16:00
你老師應該也很頭痛...
作者: an94mod0 (an94mod0)   2024-03-13 21:16:00
支持出台羅譯本
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 21:16:00
朱版也不用特地買吧 應該一堆人家裡都有XD
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:16:00
說不定要用哪種台羅還會先內戰
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2024-03-13 21:18:00
這到不至於,因為我後來還是幫其他同學潤稿的那個XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 21:19:00
搞不好李也覺得自己是幫人潤稿的那一個啊(疑
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 21:20:00
Ai:翻譯原文的黑鍋我不背 請找GOOGLE小姐
作者: NaaL (Skyline)   2024-03-13 21:21:00
這個學歷看不出來中文程度跟翻譯的訓練啊…… 而且是高中畢業(或者是更早)就已經在國外讀書了
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-13 21:21:00
只是英翻中的話,相信鄉民的英文能力都不錯但是翻譯文學作品是需要潤筆的,這又非常考究文筆能力,也就是說中文文筆不能太差
作者: spfy (spfy)   2024-03-13 21:25:00
看的出來他英文比中文好
作者: ccBee (好的事情)   2024-03-13 21:25:00
沒質疑他的英文程度,但他中文不太好可能需要去進修一下中文文法與寫作
作者: NekomataOkay (u)   2024-03-13 21:26:00
可以用英文寫書評在台灣出版
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-03-13 21:26:00
翻譯某種程度上是寫作,你要譯出來語文不行那真的是會很慘
作者: BadGame (人生 歡樂易忘卻執著痛苦)   2024-03-13 21:26:00
當初朱學恆版稅賺了3500萬 500萬成立奇幻基金會 後輩的..
作者: exyu (yue)   2024-03-13 21:26:00
閱讀前又不代表 翻譯出來的中文就通順 這個也需要中文底子的
作者: exyu (yue)   2024-03-13 21:28:00
**是閱讀"強"
作者: medama ( )   2024-03-13 21:28:00
之前有人說朱版稅好像都拿去做開放式課程用完了
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-13 21:30:00
我覺得活字典可能不假 不過能不能讓別人理解是另回事
作者: exyu (yue)   2024-03-13 21:30:00
文字翻的不只是意思達標 用的詞語還很好
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-13 21:31:00
翻譯其實說個不洽當比喻 是譯者看了原文"有感而發"寫下來的"創作" 所以會寫中文小說的 很吃香他的中文能力可以彌補外文不足處
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:32:00
依照已知版稅資料,還是有留錢在身上啦!但確實捐不少了
作者: zenbuiranai (怠惰)   2024-03-13 21:32:00
所以說 翻譯也是門很不容易的學問
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-13 21:33:00
如果中文寫作不行那其實他英文再強知識也只到他為止
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-13 21:34:00
翻譯本來就很難啊 有時看到英文笑話 我媽要我翻給他聽
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:34:00
朱版誤譯、漏譯、超譯...,但能賣就是夠通順至少看文字能夠很快就出現畫面
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-13 21:35:00
我也在想要怎麼翻才能把笑點翻出來 超難的
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:35:00
不過大家就是想期待更好的,結果來個李版
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-13 21:36:00
看得懂跟會翻譯是兩回事就是了,只是翻的太狗屎了
作者: zenbuiranai (怠惰)   2024-03-13 21:38:00
精確是一回事 詞藻是一回事 最不容易掌握的是通順甚至是要講求平易近人
作者: HarunoYukino   2024-03-13 21:38:00
前面不就有說鄧版...然後就有人說鄧人品不行l;ol
作者: OyAlbert (蛋黃溫)   2024-03-13 21:38:00
吹那麼滿,搞得像機翻,也是不簡單
作者: zenbuiranai (怠惰)   2024-03-13 21:39:00
怎麼把語氣精髓強調出來...
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:39:00
人無聖賢、犯錯難免。要論人品我推ChatGPT翻譯不是人就不會有人品問題了
作者: exyu (yue)   2024-03-13 21:40:00
這個就要中文底子真的很好 你單只有英文好是沒屁用的。而且如果像機翻的話 那乾脆給AI翻譯算了
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:40:00
就事論事李版假如正常點宣傳都不會燒成這樣,問題他們開頭就先來個在座的翻譯都是垃圾
作者: HarunoYukino   2024-03-13 21:41:00
問題是,所謂的"人品不行"結果是說賺人民幣lol
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 21:41:00
翻譯最重要的本來就不是什麼精確 弄成他那樣誰看得懂
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:41:00
就宣傳失當阿,他之前克蘇魯也同樣問題,但這次為何燒成這樣,還不是因為踩一捧一,結果被踩的翻譯還比較看得懂
作者: zenbuiranai (怠惰)   2024-03-13 21:42:00
結果偏偏他要吹得震天響...
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-03-13 21:42:00
譯得真的那麼爛嗎 看介紹他根本超懂魔戒的一切
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:42:00
更正一下樓上,不是踩一捧一,是檯面上的全踩了
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2024-03-13 21:43:00
尬吹過頭的反作用力
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:43:00
要很懂魔戒的話,台灣資深魔戒迷應該抓個10個出來不是問題
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-13 21:43:00
拉踩在飯圈都玩到被唾棄了 怎麼還會有人營銷用拉踩這招?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:44:00
翻得好不好,網路上已經開放試閱了
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 21:44:00
因為朱看起來就好踩... 顏色加上官司 不踩嗎
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-13 21:45:00
不然那群怎麼會被叫色違小粉紅,幹的事都同文同種
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 21:46:00
如果不是差距這麼巨大 他這營銷很成功好嗎
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-13 21:46:00
他其他的翻譯也這麼爛嗎
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2024-03-13 21:47:00
這學經歷很差好嗎 台灣從大學就送小孩出國通常只是家裡有錢而已 美國大學部頂尖以外沒那麼難申請
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:47:00
其實依目前募資來看,還蠻成功的
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:47:00
至少是屬於沒有好過那種 (其他譯作的風評)
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-13 21:47:00
找個比較雷的 反而再幫朱吹一波..
作者: sezna (sezna)   2024-03-13 21:47:00
證明很多人買書不是為了看
作者: belion (滅)   2024-03-13 21:48:00
本次不是也退款不少?ww*不是也退款不少?
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2024-03-13 21:48:00
主要是美國大部分大學資源都比台大多 有心唸書可以真的變成強者 但這個學碩是真的比不上台政學碩
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:48:00
因為仇恨行銷+莫名吹捧的頭銜+特定網紅幫打廣告本來就是這些人最擅長的
作者: HarunoYukino   2024-03-13 21:48:00
營銷很成功嗎 都有不滿要退貨的
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:49:00
退不少,但目前還有500萬,還不計其他通路銷售
作者: marinetauren   2024-03-13 21:49:00
如果翻得好的話就踩成功了吧 話題募資愛國心都有啦
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 21:49:00
退了也不到一成,有什麼好怕的
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-03-13 21:49:00
光是從理解魔戒內容的觀點來看 他是學術派的 正確性贏其他人沒問題吧
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:49:00
這次翻車只是因為包裝的核心本質實在太鳥+被吹捧到飄飄然真的以為自己很棒 興高采烈的到處上節目和給試閱
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:50:00
手邊有他中譯的Lovecraft合集,但因為夢尋卡達那節被翻得像主角呼麻亂語(跟Lovecraft原文相比),我也就沒繼續讀下去
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:50:00
學術派的還有一個鄧版在前面
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 21:51:00
而且看預購數字還是大賺了一筆 證明仇恨行銷確實有搞頭再爛都可以吃
作者: sezna (sezna)   2024-03-13 21:51:00
我以為翻譯是要讓讀者理解呢
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 21:52:00
鄧現在問題是台灣不習慣譯名+橫版勸退
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-13 21:52:00
以現在的翻譯資源 只是正確就還不如用AI..
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:52:00
前面那串有提出"自由送禮"的問題,正確性大有問題咧
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 21:52:00
畢竟人數保底4成 當然在各領域呼風喚雨 至於好不好另說凹到就贏 輸也是贏
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 21:53:00
真學術派是鄧,長年經驗加上也是留學背景
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-03-13 21:53:00
正確度也不合格的話那慘上加慘
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 21:53:00
說學術,之前那個箭矢穿透想法的描寫李還敢放後面,根本沒抓到原文著重描寫的意圖,吹什麼精準度學術性笑死人
作者: evelyn055 (綺希)   2024-03-13 21:54:00
他問題應該是中文不好,坊間不乏國外學經歷很強但中文文筆悲劇的譯者
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 21:54:00
沒說真的沒發現新的克蘇魯神話系列是他翻的,這經歷看起來就是讓他有個經典作品御用翻譯的頭銜
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:54:00
鄧我記得是語言學背景的
作者: sezna (sezna)   2024-03-13 21:55:00
大家現在買翻譯本可能要多看一眼譯者。
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-13 21:55:00
所以他其他書到底翻的怎樣 還是就魔戒試閱翻車了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:55:00
李的魔戒譯文唯一可以護航的方式是他想重現托爾金鍾愛的古英文史詩體,但如果他連gave away freely這麼簡單的都要翻成自由送禮,這個說要重現古史詩,你信嗎....
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:55:00
我有買克蘇魯,但我不會燒書,因為我他X買的是電子版如果我當初買的是實體版,ayubabbit有興趣的話我還可以免費送,但就是天殺的電子書
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 21:56:00
克蘇魯我不確定他翻的怎樣,因為以前的翻譯本不知道是原作還是翻譯問題每翻必睡,超無聊der
作者: exyu (yue)   2024-03-13 21:57:00
不過我一直以來對台灣譯者的印象都是不好的 反正要收藏不如買原文書(抹臉)
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-03-13 21:57:00
這種文學類的本來就很考驗中文水準 如果英文很好就能翻那隨便一個華僑都能翻譯了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:57:00
還有像是「我輩在當地飽受禮遇」這種寫法
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:58:00
托爾金原文就是甘道夫與他的夥伴在當地受到禮遇,飽受禮遇是什麼中文?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:58:00
小書痴的翻譯不錯啦,台灣譯者還是有厲害的克蘇魯有幾篇經典的有簡體翻譯,巴哈有人繁中化
作者: exyu (yue)   2024-03-13 21:59:00
小書痴我是覺得皇冠出版社給我印象好多了 這是出版社有在管
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 21:59:00
台灣近期最頂的翻譯就C8763 當初腿了很久的官方漢字被吐的不行
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:59:00
(這已經跟生硬無關,而是直接的錯字
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 21:59:00
所以我可以說不是原作的問題
作者: jidytri815 (隨便)   2024-03-13 21:59:00
台灣價值就是只有一家 懂嗎將來搞不好還有台羅魔戒呢
作者: brainpowered (站在巨人的鍵盤上)   2024-03-13 22:00:00
保底有40%買單不怕不怕
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 22:00:00
靠樓上自殺 看這篇作者要不要幫你
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2024-03-13 22:01:00
所以他沒有讀過中文系?
作者: gnps (we all watch them burn)   2024-03-13 22:01:00
說翻譯不難的人是不是搞錯什麼了by二十年譯者
作者: NaaL (Skyline)   2024-03-13 22:02:00
“備受禮遇”還可以,“飽受禮遇”是什麼?而且“飽受”後面通常是接負面的東西耶
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 22:02:00
飽受接負面形容就是教育部辭典都收錄的常識用法
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-13 22:02:00
台灣有朱版,所以去對岸出有啥人品不行的zz 橫豎版好處理,但用語就要看老師有沒有花精神去修了,總之我就等等黨
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:02:00
要古英文還原,就要用文言文相對才能把中文的味道寫出來,這很仰賴中文素養的
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 22:02:00
最近的翻譯作品還有黑暗騎士歸來
作者: sezna (sezna)   2024-03-13 22:02:00
翻譯本來就沒要求要讀過中文系,但基本中文底子要有
作者: jidytri815 (隨便)   2024-03-13 22:03:00
現在也有一派鼓勵看原作才算真粉的 應該被罵到最後就放大絕叫大家去看原文了
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-13 22:03:00
我家有寶鑽貢多林與胡林,我是覺得鄧沒啥問題,就是帶點經文味道而已
作者: ayufly (.)   2024-03-13 22:04:00
看學歷外文很好 可是他翻出來的中文很奇怪啊 會不會反而中
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:04:00
文言文不現代,但是培養中文能力很好用的學習資料,只是因為意識型態因素真的被反的嚴重就是了
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 22:04:00
你那詩歌翻文言文 你要確定那500萬的訂書人看得懂捏 古文
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:05:00
鄧認為魔戒有充分神話在內,加上自己也是基督徒,就用聖經方式詮釋
作者: nightseer (小愛)   2024-03-13 22:05:00
就等樓上某位翻跟出版一部比朱李鄧還要棒的魔戒譯本不然只是一群沒用瞎扯蛋的無能鄉民
作者: spfy (spfy)   2024-03-13 22:05:00
?????
作者: aerysky   2024-03-13 22:06:00
又放大絕啦
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-13 22:06:00
同一個人又來放大絕了 笑死
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-13 22:06:00
那味兒就合上啦,要反鄧的先去看看已出的三本吧,真的看到啥米反胃的貼上板來討論
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 22:06:00
XDDD 不是吧 放大絕叫鄉民翻了他踩朱結果翻的比朱差這麼多 關鄉民屁事喔又不是我們要他踩的
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 22:08:00
看看有沒有人放大絕:我大李版有500萬!
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 22:08:00
為什麼扯到文言文,四大奇書是白話文現代很多人就看不下去了誒XD
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 22:09:00
星巴克又發作啦
作者: louis0724 (louis0724)   2024-03-13 22:09:00
英文好真的沒用 中文好才能翻出好文章阿
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-13 22:10:00
古英文跟文言文對不上吧,難不成有人以為以前人講的文言文
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:10:00
明代白話小說,也是揉合市井方言加上文言而成,有文言基礎然後轉化才能發揮,不是真的翻譯就要搞文言文是那樣的感覺,會讓人覺得古代好像就那樣講話的場景感
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 22:11:00
阿對了 不要故意把李和朱鄧扯在一起 以為沒人發現阿
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:12:00
現代戲劇拍古裝也是這樣,古人真不見得那樣講話,但加一點文言就感覺古代起來了
作者: ROMEL (Bin)   2024-03-13 22:12:00
有個疑問,古英文體應該翻成文言文嗎?還是應該翻成明朝甚至宋朝時代的(官話)白話文?
作者: puritylife (purity)   2024-03-13 22:13:00
古英文只要翻成看起來像 以前人的講話氛圍就行
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-03-13 22:15:00
我也是不贊成古英文/詩歌對文言文那派 其實很怪
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-13 22:15:00
可是以前人講話也不是文縐縐的,除非你是讀過書的
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:15:00
帶點文言的,白話作品,不然真的文言太多還是難讀詩歌就用文言轉化多點
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-13 22:16:00
古英文詩歌應該翻成詩詞
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 22:17:00
托爾金研究的是Beowulf,你如果去找中文試著再轉譯Beowulf的,文言文通常不是選項問題Beowulf跟托爾金的魔戒使用的語言也不一樣托爾金是被出版者要求繼續寫中土故事的,他如果拿Beowulf一樣的東西來交差,讀者會要嗎?
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:21:00
其實朱學恆翻譯魔戒的詩就是我說的類似手法,對中文讀者來說還是好讀易懂多了
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-13 22:21:00
中文講貝奧武夫的都嘛童話,沒在鳥詩不詩歌的,鄧版只有帶點經文味而已,還是可以通順的讀下去
作者: moon1000 (水君)   2024-03-13 22:21:00
鄧之後有修掉用語的話就沒問題了吧
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-13 22:22:00
要有問題就是出版社不肯花資源而已,慢慢等ing
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-13 22:22:00
之前查 托爾金把貝武夫的史詩當戲曲在念 換成中文應該是像中國戲曲歌唱的部分吧歌仔戲的話 就是都馬調
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-13 22:25:00
中文有吟詩跟詞牌(吟唱)所以才說翻成詩詞是最貼近的文體
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-13 22:28:00
飽受禮遇我會想到飽以老拳 XDDD
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-13 22:29:00
真的優秀 通常也是研究所才出去
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-03-13 22:40:00
開始臭了
作者: TCPai (荒野遊俠)   2024-03-13 22:40:00
跟那些個吹到天上去的未發售遊戲一樣好笑
作者: realbout (薩摩訶)   2024-03-13 22:40:00
沒比較 沒傷害
作者: maize602   2024-03-13 22:40:00
嘴人很容易,自己來就不一樣了
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2024-03-13 22:43:00
你笑別人不懂翻譯,別人反著笑你不懂OO價值
作者: Hirano (平野)   2024-03-13 22:43:00
只能說翻譯這門專業不是外語能力強就好
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2024-03-13 22:44:00
人家可是有最頂YT、國家指定輔助的志O777掛名保證,懂這含金量嗎?
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-13 22:46:00
智商稅 懂?
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2024-03-13 22:47:00
作者: tldtld (偉大阿韋大人)   2024-03-13 22:55:00
原來克蘇魯是他翻的….沒看必睡 還好只買第一本沒浪費錢害我想再買一次其他版本了
作者: GaHead (GaHead)   2024-03-13 22:55:00
我有看過日文很好但中文不佳的同事即時口譯,大概就是這種感覺XD
作者: guns5150 (Only U Can Rock Me)   2024-03-13 22:56:00
灰鷹不用出來說幾句話嗎?每天曬英國早餐
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-03-13 22:57:00
劇情權威 OK; 但中文翻譯是垃圾 不衝突阿
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-13 23:04:00
鄧也是英國新堡大學社會語言學碩士, 中文就很好啊
作者: zeon19841102 (雅言堂主人)   2024-03-13 23:13:00
托爾金百科跟翻譯好不好是兩回事
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2024-03-13 23:17:00
翻譯真的更吃母語能力
作者: k078787878 (舟)   2024-03-13 23:26:00
吹起來
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2024-03-13 23:26:00
朱的新版是有鄧協助監修的 所以改善了不少 然後這次李被笑真的怪不了別人 想用取消文化來幫自己推銷本來就有風險 更何況你說要替換掉朱 那自然人家就會詳細比較兩版本 結果勒
作者: holyrepublic (無)   2024-03-13 23:28:00
笑死,評價翻譯好不好自己就要會翻,那談政治是不是也要先當過官
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2024-03-13 23:32:00
鄧版是真的讀起來很舒服
作者: Dragonlong (Dragondragon)   2024-03-13 23:34:00
看起來這人中文真的爛XD
作者: rmoira (R)   2024-03-13 23:35:00
很瞭解劇情的一切人事物 但「不會說」故事
作者: rick917 (默默無名)   2024-03-13 23:35:00
李是不是被吹上天大頭症來了 搞取消文化踩一捧一啊= =
作者: rmoira (R)   2024-03-13 23:36:00
不就標準的自己很懂 但不會教?
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-13 23:54:00
招搖撞騙
作者: waijr (時差13HR)   2024-03-13 23:58:00
吹成這樣出來的東西還不如朱版 等於說做一件多餘的事
作者: lain2002 (lunca)   2024-03-14 00:01:00
翻譯好壞不在英文而是中文程度的問題
作者: vm06wl (墨痕八舞)   2024-03-14 00:04:00
很簡單啊,看看現在邀李上節目的都是些什麼東西,不就知道是怎麼一回事了
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-14 00:05:00
那你翻成英文就啦 翻中文幹嘛
作者: exyu (yue)   2024-03-14 00:33:00
英翻英 對英文是母語的人來說 她的文筆有比托爾金強嗎?wwww
作者: KOKEY (KOKE?)   2024-03-14 00:38:00
專有名詞不參照電影翻譯就好嗎?畢竟電影已經有大批受眾,沒啥必要另外起名講同一件事吧
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2024-03-14 00:47:00
問題是中文不好吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-14 00:48:00
他說要正名的名詞是歐克獸人嗎 XD
作者: werger (盃)   2024-03-14 01:01:00
翻譯版的台菜二世祖
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-03-14 01:03:00
樓上w
作者: polarbearrrr   2024-03-14 01:06:00
買過克蘇魯 真的難啃
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-03-14 01:07:00
這些資歷很不錯但他可能少念了中文系
作者: jhkujhku (梧桐)   2024-03-14 01:31:00
笑死 李函文筆沒朱好
作者: lover19 (アキラ)   2024-03-14 01:49:00
翻譯是要精通兩種語言,很懂原作固然重要,中文造詣不好也白搭
作者: mushroooom (努力努力~)   2024-03-14 01:53:00
翻譯是中文跟英文同時要好才能達到所謂的信達雅,尊重一下專業好嗎
作者: huikmn (不在)   2024-03-14 03:08:00
覺青的臉皮真是無敵厚,學歷八成是用錢洗出來的,跟某副秘書長一樣
作者: nalthax (書蟲一枚)   2024-03-14 05:50:00
學術倫理是不會這樣想翻譯啦,看的是你有沒有剽竊跟抄襲,而且不能超譯,所以這會大大影響文風社會相關的研究所訓練出來閱讀能力蠻好的唷,因為蠻多經典文獻也都是西方思想經典。而且還是社會語言學,那閱讀寫作能力應該都不錯
作者: chris44099 (chris)   2024-03-14 06:25:00
朱當年翻譯也是20幾歲而已,很猛好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com