[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高

作者: Antihuman   2024-03-12 13:43:19
翻譯《魔戒》和金庸作品的難度各有特點。《魔戒》的翻譯挑戰在於托爾金創造了一個龐大
的中土世界,包含了自己發明的語言、詩歌和豐富的地理、歷史背景。這要求翻譯者不僅要
忠於原文,還要能夠傳達這個世界的深度和細節。
金庸作品的翻譯難度則在於其文學風格和文化內涵。金庸的小說融合了中國歷史、哲學、武
術和詩詞,這些元素對於非華語文化圈的讀者來說可能較為陌生。翻譯時不僅要準確傳達故
事情節,還要保留原作的文化韻味和語言美感。
總的來說,兩者都需要翻譯者具備深厚的文化背景知識和語言技巧,以及對原作的深刻理解
。這樣才能在不同語言和文化間搭建起溝通的橋樑。
作者: zero9613719 (豬肉菜包)   2023-03-12 13:43:00
中翻英文帥不起來 金庸難
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-12 13:44:00
金庸
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 13:44:00
金庸啊 只活在華人圈
作者: yinaser   2024-03-12 13:46:00
金庸 中文詞藻要翻成別國語言難度很高
作者: davidliudmc (天道P)   2024-03-12 13:47:00
金庸難多了
作者: chung2007 (2007)   2024-03-12 13:47:00
金庸啊,內力這種概念要怎麼翻譯?這是文化性質的東西
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-12 13:48:00
笑死 還中文辭藻難翻 講得好像魔戒原文是很粗鄙的白話一樣 承認就是金墉不夠紅所以沒人想翻好嗎道德經都能被翻譯了 怎麼有人以為西方會沒人翻得了金庸就只是翻了也沒人會去買來看所以沒人翻而已
作者: yinaser   2024-03-12 13:50:00
中文就翻得不好是大家公認的還以為沒人翻真是可笑
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:50:00
你知道連心經都有翻譯嗎,而且人家翻譯的好懂多了中文翻譯的心經不曉得是為啥要詰屈聱牙到不行然後我問當年國中老師心經到底什麼意思他還要我多抄幾次
作者: class21535 (滷蛋王)   2024-03-12 13:51:00
七龍珠就有氣的概念了阿
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-12 13:53:00
笑死了 真是自卑轉自大 發現別人對你愛不釋手的東西不感興趣就憤怒地說他們程度不到看不懂
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-12 13:53:00
一堆招式帥不起來,不然要翻譯怎麼會翻不了
作者: k1222   2024-03-12 13:56:00
孫子都翻的了了 翻了會不會紅又是另一回事
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 13:56:00
中文心經要翻得詰屈聱牙 是為了擁有解釋權古中國知識是被壟斷的
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-12 14:00:00
自古以來支那書籍就是不願寫清楚,然後要你去解釋的,然後你讀不懂是你沒悟性,然後有人寫注釋你就只能以他為主,怪不得是文化窪地的
作者: kcball   2024-03-12 14:38:00
之前版上說過,金庸版權很貴....
作者: daler9531140 (daler)   2024-03-12 14:43:00
魔戒托爾金自己有設定集框架單一,金庸包含太多太雜了
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 14:44:00
內力,用chakra就很通俗了
作者: lovecutepika (尚耘)   2024-03-12 15:35:00
道德經能這樣比嗎 就像專業術語的翻譯一樣你不需要翻得有趣也是差別所在~?
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2024-03-12 17:07:00
金庸
作者: ucha   2024-03-12 17:35:00
虹虹虹虹
作者: windydancer (重新做人)   2024-03-12 18:05:00
應該是金鏞,因爲魔戒是新的架空世界,直接給新名詞和定義就好,金鏞的名詞聯結太多文化上相關的東西,若要精準翻譯會像百科全書一樣,真讀完應該也中文系以上的水準了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com