我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。
因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。
之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲
那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。
現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。
後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(?
首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。
朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。
兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。
不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。
至於李的版本嗎...
我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版
最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。
當然要接近原作還是讀原文啦
如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本