Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2024-03-12 12:28:20
※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言:
: 其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈
: 尤其精靈跟妖精。
: 中文慣例是
: 1. elf = 精靈
: 2. fairy = 妖精
: 不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。
: 所以魔風把定義魔改成
: 1. elf = 妖精
: 2. spirit = 精靈
: 3. fairy(faerie) = 妖精
: 然後 DND 又變回
: 1. elf = 精靈
: 同一家公司翻譯不能統一一下嗎
查一下Cambridge的英文解釋
elf
an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular
stories
small person 小人
pointed ears 尖耳朵
Cambridge內的spirit沒有關於奇幻小說精靈的總稱,裡面說的是幽靈,鬼之類的
所以沒辦法參考,我另外找了一個wiki 資料來看
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythic_humanoids
發現有很多奇幻物種都是用spirit來稱呼,或許spirit就是某些超自然生物的
總稱,並非單指其中一個物種。
至於fairy的cambridge解釋
an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small
person with wings
with magic powers 有魔法能力
a very small person 很小的人
with wings 有翅膀
所以三者其實指的都不是同一個東西,而最接近近代奇幻故事中的精靈形象的,抱
歉一開始沒有。
ELF被當成那種高大美麗的形象的,魔戒就能看到,wiki中提到的精靈勒苟拉斯就是
用英文Elf Legolas來指稱,他父親瑟蘭都伊(Thranduil)身分是精靈王(Elvenking)
,加上elf尖耳朵的特徵,所以魔戒的elf應該就是源自於古代的elf。
而妖精的話,彼得潘裡的小叮噹就是fairy的形象,wiki中並沒有出現任何elf的關鍵字
所以小叮噹當成Fairy是可以的,(wiki還翻成小仙子)
仲夏夜之夢中的Fairy也是相同的形象,有翅膀,會魔法。
而仙王仙后,其實就是小仙子之王,小仙子之后
雖然有跟真人大小相仿的提醒,但一樣有翅膀,會魔法。
說結論,elf我比較傾向於翻成妖精,因為尖耳朵特徵的類人種族
除了elf外,還有goblin跟gnome,就是哥布林跟地精
以古代人分辨外型是看最明顯特徵這點來分別,把elf跟goblin跟gnome放在
一塊看是沒問題的,因為都有尖耳朵。只是elf在托爾金的魔戒宣傳
下,變得美型很多。
可是托爾金又不是中國人,他寫elf怎麼可以說就是翻成精靈?
再來一個例證,羅德斯島的蒂德莉特符合魔戒中elf的形象,他的種族是
ハイエルフ,wiki導向エルフ(就是elf的音譯),エルフ日文解釋如下:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95
北ヨーロッパの民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳さ
れることも多い
所以啊,到底是誰把妖精翻成精靈?
把elf當成妖精翻我個人覺得比較正確,而Spirit,就算所有類人形超自然生物總稱,
Fairy則是具有魔法能力能飛的類人生物,翻成精靈反而更適合。
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:29:00
天堂:看我幹嘛
作者: Muilie (木籟)   2024-03-12 12:30:00
畢竟魔戒抄天堂
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:30:00
Spirit 不就精怪...
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:32:00
老人就很聰明 直接都說魔神仔
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2024-03-12 12:32:00
spirit我會翻神靈
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:33:00
羅德斯島把elf寫成妖精不代表其他作品也得是妖精,老話題了,就跟40K歐克VS魔戒ORC一樣
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:33:00
鬼靈精怪妖魂 6字隨便亂組合 大概就全包了不同作品本來就不能合用啊 一般是討論通俗用法
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:35:00
ELF翻譯邏輯是妖精比精靈合適但最大問題還是卡在中文的「妖」字和現在主流的ELF形象不搭
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:36:00
其實最終還是習慣問題,羅德斯島寫妖精也沒人覺得不對過改寫精靈蒂德我反而還會覺得哪裡不對
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:37:00
就像日本的狗頭人、豬頭人之流的我以前看也是一頭霧水
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:37:00
話說回來,羅德斯島裡面有精靈王這種高階存在,也不適合再用一次精靈就是...
作者: tsa99832 (詩芳)   2024-03-12 12:37:00
因為形象問題 妖這個字一般都是帶有負面印象的 所有一些作品會把正面形象的Fairy翻譯成小仙女 托爾金的elf更加美型且正面 所以翻譯成帶有靈字的精靈
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:37:00
就古早文學形象妖精就是很正的妖物 妲己 白骨精 蜘蛛精 狐狸精都通稱妖精 剛好elf就是這形象 女的正男的也很正
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:38:00
羅德斯島的精靈比較偏元素生命體,妖精則是人類形但偏偏也有不少作品是剛好反過來所以中文圈的精靈/妖精很混亂
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:39:00
「你這惱人的小妖精」
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-03-12 12:39:00
妖精打架
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:40:00
fairy看描述就是彼得潘裡面的那隻小叮噹 不過有些作品 elf跟fairy中文翻譯是反過來的數碼寶貝的妖精獸就比較偏向fairy
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:41:00
沒事啦 日本轉生輕小造成的種族翻譯問題 比歐美奇幻還多XD 作者說了算
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 12:41:00
因為妖字在中文是使壞的,所以可以是Goblin,偏善良的Elf會感覺好像是壞蛋一樣
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:42:00
那以後叫小妖姬好了男的小妖姬 聽起來很厲害
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 12:42:00
其實仙靈會更適合,畢竟極其長壽且天生具有高強魔法適性
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:42:00
好的,以後迫害歐克的ELF稱為妖精被歐克迫害的ELF稱為精靈
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-12 12:44:00
高等仙靈 木仙靈 黑暗仙靈 有沒有感覺特別高級強大
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2024-03-12 12:44:00
美型的形象應該是把elf跟華納神族那種白閃閃的樣子融合為一體了吧?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:45:00
黑妖 是黑暗妖精 還是黑人妖精(誤
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:47:00
什麼黑妖,是嘿喲
作者: ysc1213 (ysc)   2024-03-12 12:50:00
那妖精打架....
作者: bill21010 (三橫一豎鯉魚王)   2024-03-12 12:52:00
讓我想到飛龍一堆種類但都翻飛龍
作者: engelba (香腸四郎)   2024-03-12 12:53:00
台灣接觸最多除了魔戒 應該就是魔獸跟天堂了剛好完全翻相反 夜精靈 vs 妖精所以用原文講比較快= =
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 12:55:00
Pixie
作者: Lia (如入無人之境)   2024-03-12 12:59:00
沒有硬性規定的話 硬要說哪個名稱是對或錯也不合理
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 13:01:00
我覺得至少同系列作品的翻譯邏輯要統一就好
作者: butten986 (白色的惡魔)   2024-03-12 13:11:00
亞人與精怪的差異
作者: Chocobox3244 (巧可力盒子)   2024-03-12 13:12:00
鬼靈精怪妖魂排列組合...有料
作者: CowGundam (牛鋼)   2024-03-12 14:12:00
這種沒有辦法做到正確翻譯的,因為打從原文就被混用,更別提翻成外文又被翻成中文的,比如日文的エルフ跟妖精(ようせい)在日文是兩種東西,但原文都是elf ,於是從日文再翻成中文就只能把沒有漢字的變換成精靈,有漢字的繼續沿用妖精。後面就是推文的各種妖精翻譯大亂鬥
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 14:28:00
日文是另一個等級的問題了 除了原本亂用 還有標音義不同 片假名專用..亂上加亂
作者: groundmon (JJ)   2024-03-12 14:58:00
字典寫的是原本民間傳說對妖靈鬼怪的印象,寫到奇幻小說裡就會依作者需求改變形象了,這種東西本來就沒有固定的形象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com