[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-03-12 11:22:03
如題
ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
史萊姆/黏液怪
歐克/獸人
精靈/艾爾弗
通常是音譯與意譯的差別
感覺音譯的接受度比較低
哪些奇幻生物不能接受音譯?
作者: darren2586 (Darren)   2023-03-12 11:22:00
多拉貢
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-12 11:23:00
歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼爛到我連字都看錯哈哈史萊姆則是已經習慣了
作者: chadmu (查德姆)   2024-03-12 11:23:00
鎮尼 妖精 精靈 精神
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-12 11:24:00
精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-12 11:24:00
格里風
作者: damegyru555   2024-03-12 11:24:00
雞蛇
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 11:24:00
其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 11:25:00
跩根
作者: anhsun (anhsun)   2024-03-12 11:25:00
拽根
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:26:00
歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-12 11:26:00
不就習慣而已嗎
作者: comparable (灰蠟燭)   2024-03-12 11:26:00
真紀真
作者: Ttei (T太)   2024-03-12 11:26:00
要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-12 11:27:00
那歐克半歐克有比較好嗎
作者: hoe1101 (摸摸)   2024-03-12 11:27:00
你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-12 11:27:00
巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞
作者: Muilie (木籟)   2024-03-12 11:27:00
烏茲米米克
作者: egg781 (喵吉)   2024-03-12 11:28:00
強獸人這翻譯如何~我好奇問問
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:28:00
米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯
作者: Hettt5655   2024-03-12 11:28:00
強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2024-03-12 11:29:00
歐吉
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:29:00
orc說實在就很不獸
作者: cppleger (Cipher)   2024-03-12 11:29:00
蛇尾雞
作者: icrticrt1682 (30)   2024-03-12 11:29:00
以前是有看過翻秘密客的就是
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-12 11:30:00
半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿來用…
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:30:00
只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是哪種獸人
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-12 11:31:00
那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字用音譯才恰當吧
作者: madrac (madrac)   2024-03-12 11:31:00
都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗最後大家又回來叫德魯依
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:31:00
精靈音譯真的不行
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 11:31:00
哈皮 哈皮 哈皮~
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:31:00
連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:32:00
講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-12 11:32:00
叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀?
作者: turboshen (shen_11)   2024-03-12 11:32:00
精靈妖精有些作品會混用
作者: killme323   2024-03-12 11:32:00
德魯伊真的蠻難改了...
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:33:00
歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻譯不錯
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:33:00
人種都是音譯 高加索 蒙古等等)
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 11:33:00
我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字翻
作者: yamis   2024-03-12 11:33:00
史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要戰精靈、森精、妖精了
作者: fan7 (某個帆人)   2024-03-12 11:33:00
魔像/戈倫/哥列姆
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-12 11:33:00
秘密客會想到蟑螂...
作者: shifa (西法)   2024-03-12 11:33:00
一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:33:00
比較想知道現在troll到底會怎麼處理
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 11:34:00
妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:34:00
我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:34:00
troll不就巨魔
作者: haseyo25   2024-03-12 11:34:00
火毒眼獸家族
作者: tsa99832 (詩芳)   2024-03-12 11:34:00
歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸人是指什麼
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-03-12 11:35:00
德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧==
作者: Muilie (木籟)   2024-03-12 11:35:00
troll是食人妖 :D
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 11:35:00
魔蘋果
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:35:00
食人妖 巨魔
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-12 11:35:00
troll 戳仔
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-12 11:36:00
山怪
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:36:00
但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-12 11:36:00
煩死,沒配圖會搞混在一起
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 11:36:00
明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-12 11:36:00
奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎
作者: Hettt5655   2024-03-12 11:36:00
明明就食人妖
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:36:00
米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:36:00
我是新一代的開山怪
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 11:37:00
德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:37:00
實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 11:37:00
以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:37:00
但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-12 11:38:00
西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 11:38:00
再*
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-12 11:38:00
Chimera意譯可翻混合獸
作者: yamis   2024-03-12 11:38:00
奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:38:00
大哥哥
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:39:00
噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-12 11:39:00
Mimic可翻模仿怪
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:39:00
奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-12 11:39:00
Chimera譯為嵌合獸應該還算合理
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:40:00
食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥宅
作者: raincole (冷魚)   2024-03-12 11:40:00
讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 11:40:00
原來不是該譯者原創的
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:40:00
現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:41:00
DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:41:00
魔獸那個明明就三頭龍..
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-12 11:42:00
EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:42:00
模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例
作者: Harururu   2024-03-12 11:42:00
獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:42:00
擬態獸
作者: furret (大尾立)   2024-03-12 11:42:00
Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 11:42:00
叉燒國
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:43:00
寶箱怪應該是日系作品的關係?
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-12 11:43:00
大神鍋
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 11:43:00
食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:43:00
寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-12 11:44:00
魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它是兩顆頭
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:44:00
troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:45:00
而且這個單字很難音譯
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:45:00
奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同
作者: furret (大尾立)   2024-03-12 11:45:00
史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-12 11:45:00
跩根
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-03-12 11:45:00
米米克應該要叫擬態怪寶箱型?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:46:00
創作者都很隨便了
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:46:00
我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法
作者: lolic (lolic)   2024-03-12 11:46:00
拉普拉屎
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-12 11:47:00
跟畫個xx說他是oo差不多
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-12 11:47:00
台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看得懂
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:48:00
意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人還有DQ的獸人就天差地遠
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 11:48:00
音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:49:00
作者還要去形容獸人長什麼樣啊
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:49:00
天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔
作者: oldriver (oldriver)   2024-03-12 11:50:00
獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:51:00
還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋的孫子
作者: rootpresent (本禮)   2024-03-12 11:51:00
混血獸人吧
作者: tsa99832 (詩芳)   2024-03-12 11:51:00
字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 11:51:00
現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-12 11:52:00
像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 11:53:00
再來就魔戒的那種,反正都是只有人體型的
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 11:54:00
意譯就會遇到日本oni這種
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-12 11:54:00
寶箱怪跟史萊姆都是DnD就有 DQ拿去後變成現在印象的樣子
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-03-12 11:54:00
跩根
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 11:54:00
以前在奇幻小說中,看到獸人不會想到現在的獸人
作者: Hettt5655   2024-03-12 11:55:00
蛤 魯邦=羅蘋喔
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:56:00
聖騎士 遊俠 重騎兵
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-12 11:56:00
其實重度粉絲每個版本也都各有意見呀,我只要求只要台詞劇情沒大錯誤導內容就好,想深入的自己研究
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-12 11:57:00
@meredith001 遊騎兵
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 11:57:00
遊俠,真的很霸氣
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-12 11:57:00
對翻譯講求深度真的有點矛盾 真的要深度去看原文
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 11:57:00
對 魯邦就日本的羅蘋發音 所以上次有人推文講這個我才嚇到
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:58:00
遊俠以前叫流浪漢
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 11:59:00
同一部作品內有統一就好 其他不能強求
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 11:59:00
我記得遊俠好像就是朱學恆定名的
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 12:00:00
你的文字跟文化裡面本來就沒有的東西 怎麼強加都是多餘的
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 12:00:00
同意樓上
作者: wave7410 (ads7849)   2024-03-12 12:00:00
獸人比歐克好
作者: gen5566 (天降甘露)   2024-03-12 12:00:00
矮人/礦人/
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 12:01:00
亞拉岡的話不是strider嗎 他翻神行客 原文就大步走
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:02:00
亞拉岡用遊俠可以啦 不然流浪漢有比較好聽嗎
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-12 12:02:00
所以史記遊俠列傳=流浪漢列傳?
作者: Muilie (木籟)   2024-03-12 12:02:00
翻成出擊飛龍
作者: yamis   2024-03-12 12:02:00
魯邦這個我現在才知道,不過小時候也不知道亞森羅賓是誰,只知道劇中提到他爺爺是大盜這點
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 12:03:00
你要好聽一點就是闊步者阿
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-03-12 12:04:00
踢牙老奶奶
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-12 12:04:00
史萊姆哥布林歐克都嘛只是習慣問題,一開始小叮噹變多啦A夢,神奇寶貝變寶可夢也一堆人靠腰,現在還不都無感了
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-12 12:05:00
多拉貢
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-12 12:08:00
多拉貢我看到都會覺得很燥
作者: meowyih (meowyih)   2024-03-12 12:08:00
直接音譯的還不如直接寫英文算了
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-03-12 12:09:00
多拉貢就躁了那跩根怎麼辦
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:09:00
寶可夢跟多啦:
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 12:09:00
多拉貢真的不行,這不是全世界通用的概念嗎,音譯個屁
作者: jason710068 (綜合水果汁z)   2024-03-12 12:10:00
爍展艾依
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 12:10:00
strider在托爾金的原意是什麼 google只查得到滑步車
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-03-12 12:11:00
一個系列固定一種翻法怎麼翻都沒差,不要系列作第一本和第二本翻不一樣就沒問題
作者: yamis   2024-03-12 12:12:00
突然想到minecraft的creeper(蠕行者),要翻也不知道是什麼東西,最後還是叫苦力怕
作者: petercjt (武告跩)   2024-03-12 12:12:00
歐克獸人笑死
作者: edwinrw (言靈祝福)   2024-03-12 12:13:00
精靈不要翻艾爾芙吧...
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-12 12:13:00
亞拉岡那個意思應該有避開人類政治的含義
作者: Khadgar (Khadgar)   2024-03-12 12:13:00
魯邦其實是法文Lupin發音,日文只是借用
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:13:00
Strider就哈比人說這些北方人步伐很大的稱呼法,早期的邁大步在意義上比較貼切
作者: ItachiKami (鼬粉)   2024-03-12 12:14:00
怎麼翻都可以啦,魔法生物在每個作品的形象就不一樣了,看怎麼翻最能翻出作品裡的味道像前面提到的troll在哈利波特裡叫山怪,因為哈利的troll真的就比較像山怪 如果他現在是個全新形象的troll,翻成綽爾我也沒意見
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 12:15:00
所以說台灣刁民就不用想太多 就算有官方翻譯還是有人會出來吵很爛
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:15:00
順帶一提,大家熟知的嚕嚕米就是一種troll
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 12:16:00
凱多仔都一堆了
作者: louis0724 (louis0724)   2024-03-12 12:16:00
河馬B嘴
作者: j147589 ((joyisbitch))   2024-03-12 12:17:00
雞雞捏不爛 我都叫夫魯夫魯
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:17:00
我都叫大腸頭
作者: alligator176 (all)   2024-03-12 12:18:00
奇美拉
作者: louis0724 (louis0724)   2024-03-12 12:18:00
可是雞雞捏不爛跟夫魯夫魯真的是不同東西R XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-03-12 12:20:00
魯邦比較法語,反而羅蘋根本美語。
作者: sawa26 (小澤)   2024-03-12 12:25:00
Elf翻成精靈都會跟另一種精靈搞混 超爛
作者: kixer2005 (可惡想__)   2024-03-12 12:27:00
愛德華被叫成大葛葛
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-03-12 12:30:00
原文看習慣了都會覺得翻譯奇怪
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-12 12:40:00
半獸人個人比較熟是黑沙皮膚很紅的
作者: coollee   2024-03-12 12:40:00
簡單說同作品語意不要差別太大 也不要前後矛盾造成閱讀困難就好
作者: besthank (朕是_翰考克)   2024-03-12 12:41:00
海公牛
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-03-12 12:42:00
歐克 什麼鬼
作者: bomda (蹦大)   2024-03-12 12:44:00
哪裡的翻譯有叫艾爾弗的
作者: roson00 (希風)   2024-03-12 12:50:00
跩根寶
作者: skyerlight (燦華落盡)   2024-03-12 12:55:00
很多人也不知道elf到底是小隻會飛的還是容貌好看長耳朵的啊
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-12 12:56:00
我看過dwarf翻成德沃夫的 真的無法接受
作者: skyerlight (燦華落盡)   2024-03-12 12:56:00
我還寧願翻埃爾弗 至少不用每次看到還要猜是妖精還精靈
作者: s9234032 (WhiteWater)   2024-03-12 13:00:00
奇美拉滿神的
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-12 13:00:00
無解 因為同一個原名在不同作品中的形象可以相反特別是日系作品還多了片假名大魔王
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2024-03-12 13:05:00
杜拉罕/無頭騎士
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-03-12 13:06:00
小隻會飛大都翻妖精吧 精靈長耳朵亞人
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-03-12 13:11:00
都是習慣問題 真要說就是音節太多的字音譯會很智障
作者: qwe88016 (東)   2024-03-12 13:47:00
記得20年前的遊戲就翻歐克的樣子
作者: kongsch (子繼)   2024-03-12 13:53:00
建議可以找一隻奇幻生物問他應該怎麼翻譯名字
作者: yuzukeykusa (Q)   2024-03-12 13:54:00
舉例格式不一致看了好阿雜
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-03-12 14:03:00
單作品統一即可
作者: ymcaboy (水城)   2024-03-12 14:25:00
Elf是妖精 台灣都用了幾十年了,用精靈是支那用法。 結果都跟水精靈風精靈等等叫法撞壁
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-03-12 14:32:00
不是elf精靈fairy妖精嗎
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 14:42:00
天堂的話 elf lineage是妖精 然後天2變精靈Orc在天一是妖魔 天二獸人fairy在天一才是精靈 就是那個換粗米會丟閃電的npc
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-03-12 14:58:00
抓根
作者: x0003 (鏡子)   2024-03-12 15:44:00
跩根
作者: asiakid (外冷內熱)   2024-03-12 16:08:00
精靈就最麻煩 可以代表一堆意思
作者: zaitas (o_o;)   2024-03-12 16:25:00
獸人、半獸人、半半獸人
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-12 16:58:00
有明確意思或形象描寫的命名就比較難接受,比如狼人就比威而沃佛好,畢竟前者看字大概就能想像,後者還要經過記憶學習

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com