[討論] 職業譯者談魔戒朱與李及沒有中國用語的一年

作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-03-11 19:43:59
https://www.thenewslens.com/article/199946
轉錄這篇文章,觀點較為不同的是…
「首先,身為正在連載《沒有中國用語的一年》的作者,筆者馬上注意到的是李函本從1到6都或多或少地透露出一點中國用語的傾向。」
https://www.thenewslens.com/feature/366days
然後瞄了一下這十篇文章,哇靠探討中國用語的耶
不過這個網站前者只有講到一半就鎖住了,後者…閱讀上廣告好多,囧
算是付費閱讀類的網站吧?
有人付費看過內容嗎(默
而更深入的網路用語跟縮寫標點符號之類的不曉得他有什麼看法…
作者: dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany)   2024-03-11 19:47:00
扣掉政治正確,朱的版本評價會提升。
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-03-11 19:49:00
朱什麼都沒做,評價就上升了嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-11 19:49:00
這年頭支語可怕的地方在於有時候你不知道你講的東西其實就是支語 他早就已經潛移默化存在你我周遭很久了
作者: LouisTung (Liang)   2024-03-11 19:51:00
扣掉歷史背景 豬版就是垃圾
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-11 19:52:00
連垃圾都不如要叫什麼
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-11 19:53:00
如果朱版是垃圾,那現在這個翻譯的更不通順簡直比機翻還糟糕的李版是什麼東西?
作者: eighties (oldman)   2024-03-11 19:53:00
別的不說 討厭一個人所以討厭他的文章是一回事
作者: ddt442 (DGNAN)   2024-03-11 19:53:00
垃圾中的垃圾啊這還用問
作者: eighties (oldman)   2024-03-11 19:54:00
今天既然是文學請回歸就翻譯論翻譯 像機翻就別搞笑了
作者: rainveil (多栗)   2024-03-11 19:57:00
人品跟學識、專業混在一起?大可不必
作者: qlz (())   2024-03-11 20:10:00
朱的人品差和他的翻譯內容沒啥關係
作者: eva05s (◎)   2024-03-11 20:23:00
回歸翻譯,朱的問題這麼多年了大家都清楚,可至少他翻的很流暢好讀,那....新版呢?
作者: bluejark (藍夾克)   2024-03-11 20:26:00
但質疑中國用語也是政治正確啊
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-11 22:27:00
朱版就是易讀好推坑進奇幻世界啊看不懂英文的人來看翻譯,結果變成看不懂譯者寫的中文 囧這樣的新版翻譯就顯得很多餘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com