Re: [問題] 關於寄生獸完全版的翻譯

作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-02-26 08:46:35
這個問題不錯的是,基本上該譯者或許是沒有翻譯錯誤,但在語境上處理得不好。
一般說來,語助詞會給人比較口語或輕鬆的感覺,因此在翻譯時,
那怕原文每個角色都在用,翻成中文時,較為沉穩(或因地位年紀等)的角色,
就必須少用或避用,才能營造角色之間說話口吻的落差。
以寄生獸來說,正如你所指出,既然缺乏感情表現,
寄生獸的台詞就必須盡量避用看來太過感情豐沛的語助詞,
至於人類角色就沒關係,但高中生們與警察們、大人們則又可以多少做一些區別。
但村上又是例外,因為他壞掉了。
像這樣子,透過翻譯幫每個角色的「音色」做個「定調」,
以凸顯各種異同、反差等,也是翻譯的工作。
這算是基本功之一,但也並非每個譯者都會注意到,或是有能力去做,或用心去做。
※ 引述《beersea0815 (tjp6tw)》之銘言:
: 後知後覺這幾天才知道有完全版,立刻就買了1-6,興沖沖地打開第一集,本來很期待新
: 的翻譯,結果發現這版翻譯不管哪個人物講話都多了好多語助詞,呢、囉、喔、啊,連身
: 為寄生獸的田宮良子和A先生都一樣,坦白說很不適應,過多的語助詞,讓我一直分心,
: 該說是角色連同寄生獸都變得太有人情味嗎?不知道有沒有人手邊有日文版的,可以回饋
: 一下這樣的用字遣詞是否忠於原文,還是我只是太習慣舊版翻譯而已?
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-02-26 09:00:00
在不清楚狀況時就鞭翻譯不好 不過有建設性的是ok的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-26 09:01:00
說得很對
作者: minagoroshi   2024-02-26 09:27:00
田宮良子其實演的很有人的味道,只是沒有很明顯的感情表現罷了
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-02-26 09:32:00
即便看原文 田宮在演的時候 不演的時候 內心話都有落差基本上翻譯功力夠 這些區別是做得出來的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com