Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

作者: unknown (ya)   2024-02-10 20:19:13
※ 引述 《sdd5426 (★黑白小羊☆)》 之銘言:
:  
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
:  
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
:  
因為漫畫裡面日文就長這樣
人を殺す魔法(ゾルトラーク)
血を操る魔法(バルテーリエ)
魔族を殺す魔法(ゾルトラーク)
裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア)
大地を操る魔法(バルグラント)
不過殺人魔法確實是白話到太明瞭了沒錯
作者: devidevi (蜜蜜)   2024-02-10 20:41:00
殺人魔法不是普通攻擊魔法嗎
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2024-02-10 20:46:00
殺人魔法,現代人稱為「普通攻擊魔法」惡靈古堡可能叫做麥格農手槍吧XD
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-10 20:49:00
不過其實作中講一般攻擊魔法的時候不會標ゾルトラーク
作者: john299081 (john299081)   2024-02-10 23:38:00
寫做A唸做B

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com