[問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-02-10 20:13:27
像是以下中/日/英文 對照
殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
所以才出現了以下這幕
https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-10 20:15:00
漫畫原文是有白話日文附讀音了 動畫這部份沒辦法表現
作者: eva05s (◎)   2024-02-10 20:15:00
大小字註解法的問題吧,我猜?
作者: medama ( )   2024-02-10 20:15:00
日文漫畫是白話文加上外來語片假名注音
作者: Owada (大和田)   2024-02-10 20:16:00
如果願意的話弄兩行字幕就可以搞定了
作者: cwjchris (飛碟)   2024-02-10 20:16:00
老話題了,寫成約束勝利之劍唸成欸苦死咖哩巴。
作者: shadow0326 (非議)   2024-02-10 20:19:00
但日本放送時沒字幕吧,沒辦法寫一套唸一套,翻譯是直接翻漫畫嗎
作者: cwjchris (飛碟)   2024-02-10 20:20:00
寫成泛用人型決戰兵器人造人唸成誒棒給里翁
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-10 20:22:00
酷酷的音節(效果)
作者: Owada (大和田)   2024-02-10 20:22:00
日本人又不會有這個問題 是中文翻譯才有問題啊
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-10 20:24:00
日本人其實還是會有問題 沒看原作只聽咒文不會知道那是啥
作者: cwjchris (飛碟)   2024-02-10 20:24:00
中文要有類似效果就是字幕打蜘蛛人發音唸成失敗的麵這樣吧
作者: Owada (大和田)   2024-02-10 20:24:00
這個製作組一定會讓角色說明來解決啊
作者: hanx5566 (56)   2024-02-10 20:25:00
http://i.imgur.com/FdMgEOo.jpg 原文魔法都這樣總是得選其中一個當翻譯
作者: cwjchris (飛碟)   2024-02-10 20:30:00
翻譯看到有漢字絕對是先拿漢字用
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-10 20:31:00
問題應該是如果以後台視要播中配芙莉蓮 配音員要喊「操作大地的魔法!」還是「巴魯古蘭斗!」然後字幕寫白話文蛤 你說沒人要看中配 那不是就沒問題了嗎
作者: yuzukeykusa (Q)   2024-02-10 20:37:00
很好啊 我開字幕不就是為了立刻知道她在講什麼?
作者: LonyIce (小龍)   2024-02-10 20:39:00
高速移動也有分很多類吧?是我也會問
作者: BOARAY (RAY)   2024-02-10 20:39:00
啊東立代理的漫畫也是這樣簡單粗暴嗎
作者: timidwei   2024-02-10 20:41:00
不然是要? 魔法語照翻嗎XD
作者: FLAS (君が望む永遠)   2024-02-10 20:43:00
極大毀滅咒文:所以到底是要怎樣
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-10 20:52:00
漫畫翻譯可以兩個都寫比較沒問題吧,雖然我看日文的
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-02-10 20:52:00
不然咧
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-10 20:53:00
也不知道台灣的中文版怎麼處理
作者: rainveil (多栗)   2024-02-10 20:55:00
魔法對轟的時候一堆組合語言也很頭痛吧
作者: linzero (【林】)   2024-02-10 20:57:00
片假名很潮吧
作者: snocia (雪夏)   2024-02-10 20:57:00
日文兩個都寫可以寫在字旁邊,中文雖然也可以但是很擠而且如果是兩邊都有意義的魔法禁書目錄那種就算了這種片假名音譯只會像無意義亂碼,意譯嚴重增加翻譯工作
作者: qwe04687 (國一臭宅)   2024-02-10 20:59:00
原來
作者: Vorukrus (海貓)   2024-02-10 21:07:00
中文自己沒有正式書面純粹表音系統的問題
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2024-02-10 21:10:00
讓威尼克區暫時壞掉的魔法
作者: rainveil (多栗)   2024-02-10 21:21:00
可以用正反切表示啊,只是感覺蠻莫名的
作者: SuzukiSeiya (聖闘士)   2024-02-10 21:25:00
動畫還是有日文字幕吧 只是沒在電視播 代理那邊拿得到
作者: easyfish (easyfish)   2024-02-10 21:31:00
笑死
作者: bluejark (藍夾克)   2024-02-10 21:36:00
因為咒文不懂才妙啊 但動畫翻譯怕人不懂日文原文給日本人看他也看不懂字面意思是另外記的
作者: kids23 (阿年)   2024-02-10 21:42:00
我看電子書的中文版裡面也是只翻譯漢字部份 讀音沒標
作者: taco303 (阿亮仔)   2024-02-10 21:46:00
還是要像賈修那樣有一套完整的咒語表XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-02-10 21:49:00
芙莉蓮有字幕放送
作者: hansvonboltz (hanslion)   2024-02-10 22:04:00
可以翻成"神行法"
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2024-02-10 22:19:00
不用覺得奇怪 一堆人會問這種問題 而且還都年薪一兩百萬
作者: yymeow (ㄚㄚ喵)   2024-02-10 22:55:00
去去武器走
作者: NewCop (新警察裡王)   2024-02-10 23:11:00
這種事你用英文跟教育程度比較低的老美說醫學名詞就能感受到了“Dermatitis is inflammation of the skin”對很多非醫學專業的美國人來說是個很有意義的解釋但翻成中文“皮膚炎就是皮膚在發炎”,別人會覺得你把他當白癡
作者: shinchung   2024-02-10 23:27:00
神行法是什麼意思?非常快速嗎?是行走嗎?還是瞬間移動?還是飛行?可是神就一定會飛行嗎?
作者: GNT0000 (00Q)   2024-02-10 23:43:00
像Fate那樣不錯啊
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-02-11 00:17:00
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2024-02-11 00:43:00
中文語系國家不尊重專業就是因為專業名詞翻太白話
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-02-11 01:09:00
中文請用全形啦幹
作者: wolf0120 (嗚啦啦)   2024-02-11 01:23:00
不就單純只翻漢字解釋沒翻片假名註釋 日文漫畫一堆這種詞不是
作者: king8277 (大顆芋圓)   2024-02-11 01:24:00
搞不好她在疑問的是 高速魔法的原理是什麼 為什麼可以做到那樣 之類的
作者: Fuuin (FSErureido)   2024-02-11 04:31:00
以賈修的寫法來說就像是:直線收束雷電攻擊魔法(薩喀爾嘎)
作者: BigSnowgray (BIG)   2024-02-11 06:40:00
po這樣有點誤導,日文原文也是蠻直白的,但中日文寫法不同,翻譯選擇台灣習慣易懂的翻譯法才是正確的,因為幾乎沒人因此出現觀看障礙,反之硬要寫成無法馬上理解的魔法語,很多地方都會失去樂趣。當然也會有人說有些地方要隱晦才有趣,但比例上無法兼顧時一定是選擇大比例能滿足的方案前面有推友說不尊重專業是因為名詞白話恐怕也不正確,起因還是因為各種專業領域的前輩,對自己的名詞無法善盡管理統整,得過且過因循苟且積非成是各行其是,還以為一切都是約定成俗的結果,其實一言以蔽之就是大家都有點偷懶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com