※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: https://video.udn.com/news/1283058
: bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: 當時的注音用的就是「loong」,
: 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
:
: 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
:
: 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: 裡面就將龍譯為「dragon」。
: 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
:
: 中國龍形象的木須龍叫Mushu
: 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
: 不知道其他作品怎麼翻的
: 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
: 那很長一條龍是不是叫looooong
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣..
奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎?
搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情
這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧?