Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

作者: medama ( )   2024-02-06 23:28:53
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
gbf譯名最大問題就是路西系列
因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……
但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗
ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html
原文 繁體 簡體
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲爾
→ shlee: 還有歐根大叔
歐根也是一個奇怪的錯誤
原文是オイゲン
這個名字來自德文Eugen
發音類似台語的「烏魚腱」
繁體中文可能把這個名詞當成英文發音翻譯
就變成「尤金」,發音跟原文就差很大
其他的像是吉塔姬塔潔塔瑟塔這種發音差異小的其實就沒差
統一用官方譯名就好了
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:30:00
我還看過翻成路西華的
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-06 23:57:00
路西法這個這麼常見為什麼硬要跟大家不同哦原來繁中是跟英文,日文自己也在搞,好亂
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-02-07 00:11:00
集體寫信建議啊,不然官方幹嘛裡
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-02-07 00:11:00
路西法為什麼翻成這樣
作者: dickec35 (我不如我)   2024-02-07 00:53:00
查了一下,聖經中文習慣翻成路西弗或路西法都行,路西菲爾是日文圈按照法文唸法翻的,照英文唸法就翻成路西法繁中翻譯應該是按英文翻的,英文沒有路西菲爾這種唸法
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2024-02-07 01:15:00
尤金是那個名字的英文唸法嗎?德文原文是比較接近歐根沒錯現在的問題在於接下來新人物要出十天眾 可是十天眾那十個人的名字日文版跟英文版完全對不上 到時候中文是要跟日文還是英文...
作者: livil80101 (Weil)   2024-02-07 01:46:00
英文吧?都外來語了
作者: parax (parax)   2024-02-07 03:53:00
十天的名字在SV都翻譯過了,是照日文翻的
作者: moon1000 (水君)   2024-02-07 04:33:00
由於貝利爾都叫法桑 我支持照日文的法/菲爾的翻法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com