※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
gbf譯名最大問題就是路西系列
因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……
但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗
ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html
原文 繁體 簡體
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲爾
→ shlee: 還有歐根大叔
歐根也是一個奇怪的錯誤
原文是オイゲン
這個名字來自德文Eugen
發音類似台語的「烏魚腱」
繁體中文可能把這個名詞當成英文發音翻譯
就變成「尤金」,發音跟原文就差很大
其他的像是吉塔姬塔潔塔瑟塔這種發音差異小的其實就沒差
統一用官方譯名就好了