[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2024-02-06 23:18:11
眾所周知GBF本家沒有出中文版
所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
作者: medama ( )   2023-02-06 23:18:00
relink主要是有些翻譯會造成混淆像是路西法路西弗路西菲爾
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:19:00
我都叫COSTCO或者IKEA
作者: medama ( )   2024-02-06 23:19:00
音譯倒是還好 吉塔姬塔潔塔瑟塔
作者: DarkKnight (.....)   2024-02-06 23:19:00
C8763->正版忘了
作者: AppleMan (蘋果仁)   2024-02-06 23:19:00
可是有些官方的譯名超爛的 無法表現出作者原有的意思
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2024-02-06 23:19:00
不一定吧 博人就沒啥人用東立
作者: AppleMan (蘋果仁)   2024-02-06 23:20:00
真的 東立的翻譯真的很…..
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:21:00
C8763改動後就西瓜榴槤擊
作者: shlee (冷)   2024-02-06 23:21:00
我還是習慣叫潔塔還有歐根大叔
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:22:00
盜版仔的盜版譯名:
作者: medama ( )   2024-02-06 23:22:00
歐跟是真的差滿多的 變成油金
作者: DarkKnight (.....)   2024-02-06 23:23:00
認真回看情況 像我就討厭 魯蛇
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-02-06 23:23:00
溝通魯蛇
作者: sd2567 (starseed)   2024-02-06 23:23:00
不是共識 而是官方最大
作者: sistar5566 (姐妹5566)   2024-02-06 23:25:00
海道凱多 傑克香克斯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-06 23:26:00
我看大家凱多凱多的叫也沒什麼警察出來糾正應該是海道吧
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2024-02-06 23:26:00
懂就好了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2024-02-06 23:26:00
凱多路飛山治香克斯
作者: eva05s (◎)   2024-02-06 23:27:00
以前吵過啦,最後沒有結論就一樣凱多了博人也是一樣的道理
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2024-02-06 23:28:00
海道就真的很爛 莫利亞那段還讓人誤會以為就是一群海盜
作者: Galbygene (sasori)   2024-02-06 23:28:00
神奇寶貝
作者: Glamsight (安穩殘憶)   2024-02-06 23:28:00
小叮噹:
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:28:00
人家十年前就用過這名字啦
作者: carson1997 (cargp)   2024-02-06 23:28:00
溝通魯蛇
作者: avans (阿緯)   2024-02-06 23:28:00
官方或wiki,像是達伊中的修凱爾,雖然很不習慣但也接受了
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-06 23:29:00
就跟以前就有貝卡帕庫,結果現在一堆人叫他貝加龐克一樣太多人看盜版就變成乞丐趕廟公
作者: a204a218 (Hank)   2024-02-06 23:30:00
西瓜榴槤雞
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-06 23:31:00
雖然平常是會說海盜啦 但航海王應該都是用海賊稱呼吧
作者: zChika (滋琪卡)   2024-02-06 23:32:00
當然不是啊,看看凱多,看看博人傳,官方翻譯誰在管
作者: Valter (V)   2024-02-06 23:32:00
現在博人跟慕留人哪個比較多人喊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-02-06 23:35:00
博人傳也是官方翻譯啊 只是不是台灣官方而已
作者: loverxa (隨便的人)   2024-02-06 23:36:00
像真紀真 官方歸官方 比較多人用的通用名稱又是另回事
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-02-06 23:38:00
不要無聊拿盜版戳正版翻譯就好,有翻錯就算了,沒翻錯就別吵
作者: GeogeBye (bye)   2024-02-06 23:39:00
用官方的是少數吧
作者: pili955030 (阿丙)   2024-02-06 23:40:00
通常用官方,但官方有錯就另說
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-02-06 23:40:00
官方有的刻意跟盜版的區分,反而變得很奇怪,當然盜版也有翻譯錯的問題
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-06 23:41:00
除非官方翻太爛,不然還是以官方為準
作者: abelyi100 (abelyi100)   2024-02-06 23:41:00
大部分還是以習慣為主吧,你看板上有人在講航海王嗎XD
作者: dfgh5566 (亂碼)   2024-02-06 23:42:00
我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真
作者: buffalobill (水牛比爾)   2024-02-06 23:42:00
我還滿喜歡類密特羅德惡魔城的遊戲
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-02-06 23:42:00
人馬怪
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2024-02-06 23:44:00
遊戲會因為需要查攻略所以必須要有統一的翻譯,漫畫
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2024-02-06 23:44:00
海賊王也是官方翻譯啊 總不能那個官方倒了就不算了吧(?
作者: rock30106 (路過的大叔)   2024-02-06 23:46:00
哈克蓮
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-06 23:46:00
海賊王至少曾經是官方翻譯
作者: e2c4o6   2024-02-06 23:48:00
哪個好聽用哪個啊
作者: jeff666   2024-02-06 23:51:00
星光流連擊有夠爛
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-02-06 23:52:00
溝通魯蛇:C8763:
作者: achuck11 (wonderful)   2024-02-06 23:53:00
當然官方為主,對吧摩登大法師
作者: CocoaHoto (心愛)   2024-02-06 23:54:00
小叮噹
作者: c6343j6297 (團長的桌子)   2024-02-06 23:58:00
檔案國際服譯名就滿神奇的,很多都不是常用人名翻譯,但既然玩了就入境隨俗
作者: YuiiAnitima (唯)   2024-02-07 00:00:00
SHOW BY ROCK!! 中文翻譯搖滾少女但企劃裡有男團,動畫裡也有幾集男團主場譯名明顯不合適,但他就是官方譯名
作者: ilove640 (子夜)   2024-02-07 00:02:00
這種東西就看哪個最有共識啊 一般情況肯定是以官方為主但也有西瓜榴槤擊這種每個人都想繼續星爆的
作者: alinwang (kaeru)   2024-02-07 00:04:00
惡靈古堡 太空戰士這種當初隨便取的都爛斃了。
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-02-07 00:05:00
溝通魯蛇
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-02-07 00:10:00
魯蛇是官方最蠢的例子之一,而盜版譯名也有很蠢的例子,哪個不蠢就用哪個,很理所當然的反支語邏輯
作者: kikike (拉G)   2024-02-07 00:10:00
不在乎官方 好聽的就拿來用 我就雙標
作者: realblueken   2024-02-07 00:11:00
那原作和動畫代理譯名不一樣 那邊才算官方?上面摩登大法師是漫畫 木棉花動畫就變聖槍修女
作者: TONKEN   2024-02-07 00:23:00
有時候最麻煩就是官方自己同角色在不同作品都沒統一譯名
作者: arceus   2024-02-07 00:27:00
台譯跟官譯是不同概念 神奇寶貝跟星爆是台譯
作者: yovis000 (元)   2024-02-07 00:28:00
星光連流擊一開始只有英文所以台譯自己翻星爆氣流斬,但加速世界有同名招式但上了漢字才有真正的中文,雖然星爆的確比較蝦趴
作者: arceus   2024-02-07 00:28:00
寶可夢跟哆啦跟流連則是官譯 一般就通順為主+尊重官譯
作者: yovis000 (元)   2024-02-07 00:29:00
不過翻譯這事就是拿來溝通跟搜尋方便的,我不會很要求別人一定要講正確翻譯,反正大多都會簡稱再不然聽的懂就好
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-02-07 00:35:00
農家白蓮:
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2024-02-07 00:38:00
自己爽叫什麼就叫什麼
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2024-02-07 00:39:00
都是自己喊哪個爽用那個
作者: chen2625 (巴迪爾)   2024-02-07 00:45:00
感觸比較深的是吉貝爾,很久以前就有的角色,結果現在越來越多跟著說甚平
作者: LittleJade (TKDS)   2024-02-07 00:45:00
不同媒體代理譯名不一樣就都是官方啊,有什麼問題
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-02-07 00:48:00
正式場合當然以官方為主,一般聊天看得懂就好,選喜歡、大多人都知道得的那個。
作者: ghrpjjh6es (é»’ç”°)   2024-02-07 01:12:00
水水跟史伊,我看是蠻多人用前者...
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-02-07 01:14:00
網友爽才是共識
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-02-07 01:50:00
魯蛇是loser,所以生病的患者都是____的意思嗎
作者: darkdust (飄塵)   2024-02-07 02:31:00
最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重!寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也能比照辦理,話說也常有作者看海外名稱覺得有趣可愛之類的。
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 02:35:00
小叮噹那個胖虎就翻得爛啊。神奇寶貝的熊貓又到底該叫啥?本來是覺得翻得不錯可以支持,結果有差勁的翻譯又自打統一譯名的嘴巴,叫人怎麼相信他們說的是真的?
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-02-07 04:02:00
現在還是有人堅持寶可夢是爛翻譯
作者: se2422 (庫柏)   2024-02-07 04:08:00
儘量吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 04:10:00
寶可夢與其說爛,問題是「選支語又假中立」。
作者: tiger870316 (Chien)   2024-02-07 04:11:00
星爆
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-02-07 04:12:00
精靈寶可夢最早就是最根正苗紅的電視臺用的翻譯。結果被捧成「香港買精靈、中華民國寶」的融合產物,然後隔幾年又再自打臉地把精靈移除,沒錯「精靈寶可夢」跟「神奇寶貝」的地位現在是一樣的,都是舊譯。
作者: Wooper (烏波)   2024-02-07 04:41:00
鏈鋸人叫官方的就很少阿
作者: goddio (abysm)   2024-02-07 05:16:00
大叔我的生活圈裡基本還是用小叮噹不用官方
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-02-07 07:10:00
喜歡啥就用啥啊 有時覺得同人翻譯好 有時官譯好
作者: chris9527   2024-02-07 07:24:00
好念的正版翻譯為主
作者: GodVoice (神音)   2024-02-07 07:30:00
我討厭官方翻譯的話 我會直接用原文
作者: vankojau (擷把絞眾)   2024-02-07 09:21:00
是盜版最大
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-02-07 09:36:00
啊就繼續用自己習慣的就好呀,叫小叮噹還不是沒人在意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com