如題
俳句是日本特有的詩句文化
由五、七、五共十七個日文音組成
還有季語的規範之類的
記得之前HOLO有辦過俳句王比賽
都滿惡搞的
還有滿多日常風的日本ACG作品都有提到俳句
像是大家童年的櫻桃小丸子 友藏 心之俳句
記得還有哪個能力者戰鬥作品 是俳句當能力的 突然忘記是哪部
但不知道是不是因為不懂日文
還是翻成中文就沒有那個意義了
又或是單純我沒文化素養
我每次看俳句的中文翻譯後 都忍不住覺得到底在工三小
內容就像會貼在捷運車廂裡的那種得獎的白話詩一樣無言
個人覺得大概就像五言絕句 七言律詩之類的 懂中文的會覺得用詞跟意境很美
但被翻成其他語言就完全沒那感覺了一樣
不過母語是中文的我 還是覺得絕句跟律詩比較美....
所以
俳句在日本是個怎樣的文化?
有像台灣考試都會考絕句跟律詩 還要背嗎?
俳句要怎麼分好壞優劣啊?
作者:
lolic (lolic)
2023-11-20 13:21:00獵人啦 友克鑫篇酷拉皮卡同事
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-11-20 13:23:00詩詞翻譯你行你上
作者:
chewie (北極熊)
2023-11-20 13:25:00因為字數關係 有些翻譯後意思或笑點會跑掉 不然就是字數對不上
作者:
js850604 (jack0604)
2023-11-20 13:26:00你用英文翻唐詩外國人大概跟你想法一樣
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2023-11-20 13:26:00俳句要切題,而且只要符合一定的條件(575字)就可以稱為俳句,剩的就是工整、意境,跟念出來優不優美,學校學的五言七言絕句甚至律詩,那都是篩選出來的,跟一般人自己寫的差距可不是一般大。沒有命題光看俳句本身會不了解到底在講啥也是很正常的。
作者: nettlefish (奈特魚) 2023-11-20 13:27:00
換一種說法 你有辦法把中國的絕句翻譯成英文的詩歌嗎
比較經典俳句就五七五個音節,然後需要季節語創作很簡單,要把情境用十七個字表達就考驗功力
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2023-11-20 13:38:00順便提一下,對馬戰鬼裡也有俳句的劇情,不懂俳句如我,每次排出來的都很亂七八糟ww
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2023-11-20 13:39:00俳句的季語確實很重要, 是很簡短的表達該季節的現象如果少了隱含的上下文就確實沒什麼意義