※ 引述《z25679z25679 (無悔的決定)》之銘言:
: 肥倫都尊稱別人什麼什麼「大人」
: 但實際上她互動也沒特別尊敬對方
: 有時候還會口氣不好或酸言酸語
: 既然根本就不打算尊敬對方
: 幹嘛還要假掰尊稱別人某某「大人」
這個是翻譯的問題。
https://i.imgur.com/acf40D5.jpg
她從小稱呼別人就加上「様(SAMA)」。
https://i.imgur.com/qSBAi9L.jpg
叫福利蓮也是這樣叫。
https://i.imgur.com/cNoJi87.jpg
當然也是這樣稱呼修塔爾克。
這個中文翻成「XX大人」也是沒辦法,畢竟就是尊稱。
修塔爾克的狀況還可以翻成「修塔爾克先生」,
海塔跟福利蓮大概只能翻成「海塔老師」、「芙莉蓮老師」這樣,但也怪怪的。
然後如果稍微懂日文的話也可以注意到,菲倫講話全部是用「敬語」。
跟福利蓮、修塔爾克講話的用字就明顯有差別。
這算是角色設定的一環,翻譯做到這樣已經不錯了,看原文聽原文會更有感覺吧。
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2023-10-17 11:57:00真不愧是修塔爾克大人
作者:
nahsnib (悟)
2023-10-17 11:57:00翻譯成OO先生女士可能更適合?
其實也沒什麼問題吧 就符合人設 看的時候也不覺得怪
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-10-17 11:59:00
都是「様」,感覺都不一樣XD
作者:
mealoop (肉oop)
2023-10-17 12:00:00可是對老師也會用桑吧
跟翻譯無關吧,原po想問的就是為什麼要尊稱SAMA吧看原文還是一樣的問題啊
作者:
nata12 (........)
2023-10-17 12:01:00因為她認識的全部都是尊貴的大人沒錯啊
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-10-17 12:01:00
小GG覺得加個「君」就好,有平輩的感覺
作者:
johnli (囧李)
2023-10-17 12:02:00都翻大人我覺得還ok
作者:
nata12 (........)
2023-10-17 12:03:00在她目前旅程中遇到的魔法師 幾乎都是背景硬腦袋聰明的人
作者:
y12544 (禾子可可)
2023-10-17 12:04:00大什麼大
作者:
nata12 (........)
2023-10-17 12:04:00她只是孤兒沒血統 這樣稱呼沒問題 但應該只是習慣問題
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-10-17 12:05:00
我的猜想啦,肥倫排斥叫小GG「君」,是因為這樣就是特別待遇了,不想讓人發覺就嘴硬,不過除了當事人,其他人都看在眼裡就是了,包括很遲鈍的福利連
作者:
nata12 (........)
2023-10-17 12:06:00她就類似清寒台大超資優生 但其他都是天龍背景的資優生
比較好奇英文版是直接說Mr.修塔爾克嗎?越聽越不對勁
海塔雖然喝酒不正經,但好歹是宮廷魔法師,言教、身教還是有一定禮貌吧,肥倫可能有樣學樣
作者:
joe2 (狗翰)
2023-10-17 12:10:00作者:
RbJ (Novel)
2023-10-17 12:11:00小雞雞有次要肥倫別用敬稱,然後就被嗆到還是回原樣比較好
作者:
pnity (SEI)
2023-10-17 12:12:00海塔是樞機大主教吧,走宗教體系的
作者:
EMIRU720 (自我循環主義)
2023-10-17 12:14:00想請問有一段是小GG叫肥綸不要對他用敬語,但是肥綸還是沒變對嗎?,請問這是什麼情境
就上面joe2貼的那張,講話直接變超隨便,小GG受不了
作者:
loboly (Brother_flower)
2023-10-17 12:16:00講mr.修塔爾克...在配上臭臉 這不就是...円....
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2023-10-17 12:16:00其實是說秋刀魚
作者:
Innofance (Innofance)
2023-10-17 12:16:00肥倫稱呼跟冬天的熱水龍頭一樣極端,沒有中間值
作者:
Ipluck (luckycoffe)
2023-10-17 12:17:00圖看下來臉真的越來越圓
作者: DVDDDDDDDD 2023-10-17 12:17:00
推文圖笑死
作者:
kids23 (阿年)
2023-10-17 12:19:00推文圖的肥倫好嗆XD
這不是翻譯問題吧様就是翻大人 沒什麼問題啊 她人設就這樣都用様了還翻成先生或老師才奇怪吧 這兩個對應的應該是さん和先生
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2023-10-17 12:25:00快點來幫忙為啥好嗆
作者: opass168 2023-10-17 12:27:00
目前動畫進度 費倫雖然是冒險者 但還沒什麼實績 以人類
跟翻譯就無關阿 原文就只是想知道為什麼肥倫要用敬語 跟你翻譯成大人/先生/小姐一點關係都沒有
樓上,她原文那句是用ダメ口,是非常隨便的語氣,並非只是拿掉敬語而已樓上指的是ashrum大大
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-17 12:32:00"還不快來幫忙 修塔爾克" "我不是這個意思 我是說你可以用
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2023-10-17 12:32:00就...感覺還好?是”過來幫忙,快點“,而不是“給我滾來幫忙”
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-17 12:33:00先生啦君之類的 稱呼還有很多種吧"
作者:
linzero (【林】)
2023-10-17 12:35:00文化用語差異,這種翻譯有時很難貼切讓別文化的感同身受
さっさと這個詞其實已經有「快給我動作起來」的語氣在了一般人講是還好 平時滿口敬語的費倫突然變成ダメ口才是嚇到修塔爾克的點吧兩次都寫錯,感謝提醒
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-10-17 12:39:00所以ダメ口是什麼意思?
作者:
jackta (傑克塔)
2023-10-17 12:44:00跟翻譯沒關係吧,這就她人設阿
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-10-17 12:47:00一樣啊 不熟
作者:
kids23 (阿年)
2023-10-17 12:50:00其實不只さっさと 最後那個て我感覺也很不客氣
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2023-10-17 12:56:00叫她不要用敬語她就直接送你命令語句了
作者:
jackta (傑克塔)
2023-10-17 13:01:00原po問題是為什麼費倫有時態度上沒有尊敬別人卻還是都使用尊稱,這跟翻譯翻不出平常的敬語是兩回事==要回答這件事就是從她的性格經歷去解釋,你要補充她其實敬語說的很多中文翻譯上看不出來那很好,但你直接說這是翻譯問題真的很問號
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2023-10-17 13:01:00叫人快點一般會用早く さっさと真的滿兇的
原來敬語是肥倫限制器 難怪海塔要教 不然就變8+9了當時看第2集還真的感覺小肥倫以後會走歪
作者:
pnity (SEI)
2023-10-17 13:29:00師祖表示這樣的菲倫太棒了
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2023-10-17 13:30:00推文的圖動畫下一集就會有了XD
作者: cubs927 2023-10-17 13:31:00
有禮貌還要被人嫌她有無跟人保持距離感或尊敬是乾你p4
就敬語攻啊而且動畫描述出來的感覺她絕對不是什麼一般的孤兒,有能力拿到那樣的畫像,家境看起來又不錯
作者:
wave7410 (ads7849)
2023-10-17 15:20:00翻譯那有問題