※ 引述《z25679z25679 (無悔的決定)》之銘言:
: 肥倫都尊稱別人什麼什麼「大人」
: 但實際上她互動也沒特別尊敬對方
: 有時候還會口氣不好或酸言酸語
: 既然根本就不打算尊敬對方
: 幹嘛還要假掰尊稱別人某某「大人」
這個是翻譯的問題。
https://i.imgur.com/acf40D5.jpg
她從小稱呼別人就加上「様(SAMA)」。
https://i.imgur.com/qSBAi9L.jpg
叫福利蓮也是這樣叫。
https://i.imgur.com/cNoJi87.jpg
當然也是這樣稱呼修塔爾克。
這個中文翻成「XX大人」也是沒辦法,畢竟就是尊稱。
修塔爾克的狀況還可以翻成「修塔爾克先生」,
海塔跟福利蓮大概只能翻成「海塔老師」、「芙莉蓮老師」這樣,但也怪怪的。
然後如果稍微懂日文的話也可以注意到,菲倫講話全部是用「敬語」。
跟福利蓮、修塔爾克講話的用字就明顯有差別。
這算是角色設定的一環,翻譯做到這樣已經不錯了,看原文聽原文會更有感覺吧。