※ 引述 《Baychu (月桂丘)》 之銘言:
: 看對岸討論,目前看到的已知改動
: https://i.imgur.com/jL8IXJV.jpg
: 馬名基本上同小萌翻法,只差在一些音譯選字(佐敦/喬登/喬丹,賴恩/雷恩/萊恩)
: 馬娘全替換成優俊少女,然後天皇賞變成天王獎了,跟天王山有關嗎(誤
: 可能XX賞都會變成XX獎,雖然我看過有字幕組都翻成XX獎就是了
: 翻譯上姑且先把較敏感的字眼先改掉,但3D模組會不會改還不知道了
: 我說那個阿榮的北半球...
等明天日服2.5周年情報太無聊,再去NGA看優俊服的討論,看一下更確切的翻譯
https://i.imgur.com/4JU7Pqc.jpg
特別肥週 -> 特別周
東海帝皇 -> 東海帝王(固有:終極帝皇舞步 -> 究極帝王舞步)
不過較多人應該比較喜歡直接翻成帝王
馬身 -> 身位 所以要有胸差了嗎(誤
然後對岸的廣告,有部分提前揭露一些名字
https://i.imgur.com/tctqDFm.jpg
重砲 -> 重炮 所以我說那個摩耶冠名?
https://i.imgur.com/1vecOCT.jpg
超級小溪 -> 超級溪流
基本上名字都只有微調成更貼近對岸常用譯名的翻法
至於有些人認為氣槽應該要正名為空中律動,聽說還是沒改,一樣是氣槽
不過比較好笑的是其中一個廣告用詞
https://i.imgur.com/q9Qte93.jpg
蜂蜜人好喔(哈基米~哈基米~哈基米~