Re: [問題] 大背頭是啥款??

作者: medama ( )   2023-06-12 07:35:44
先說結論:
大背頭是中國用語
1.
→ bluejark: https://i.imgur.com/c70LXcg.jpg 字典就有了
不是
牛津中文字典一看就是中國的啊
台灣不可能叫中文字典
都叫英漢
不信我隨便查一個詞給你看
https://i.imgur.com/zfR3KN9.jpg
2.
用google搜尋2000/6/12~2010/6/12的網路資訊
關於大背頭的網頁資訊只有兩件
(其餘都是類似pixnet的日期時間詐騙或因討論串回應而誤判日期時間)
一件是中國百度
https://www.ptt.cc/bbs/transgender/M.1208065259.A.88D.html
一件是關於中國京劇演員的自述
https://www.ncfta.gov.tw/information_194_51169.html
都來自中國
3.
查詢聯合報資料庫
1951~現在
報紙沒有用過「大背頭」這三個字
結論:
大背頭是中國用語無誤
※ 引述《NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=D6DVTLvOupE
: 啊就
: オールバック all back?
: 我以為是被風吹到大後退
: 聽完歌才知道是頭髮被強風吹得像油頭一樣
: 那
: 又是誰先開始叫她大背頭??
: 大背頭是運氣很背的意思嗎
: 還是背了一個鍋
: 還是背後長了腫瘤
: 有沒有警察洽
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-06-12 07:49:00
推 我就印象台灣根本沒在用大背頭要形容高進那種後梳髮型就是油頭
作者: medama ( )   2023-06-12 07:50:00
不過這首歌不能用油頭 因為沒有抹髮油既然台灣沒有適合翻譯 沿用中國的大背頭亦無不可
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-06-12 07:51:00
這倒是 只能說台灣對外語翻譯真的不齊全
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2023-06-12 07:56:00
推這篇
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-06-12 07:56:00
果然是支語!!!!
作者: helloLOLI (黑肉蘿莉)   2023-06-12 07:57:00
我怎記得灼眼的夏娜裡的角色-修德南小說裡的描述就是大背頭 那都幾年前了 有沒有人有小說來翻一下 好好奇啊
作者: tkglobe (nashi)   2023-06-12 08:02:00
跟立馬差不多,台灣幾十年前根本沒人用過每次吵立馬支語就會有人說他聽過,像上一篇那樣
作者: shlolicon (超高校級的蘿莉控)   2023-06-12 08:05:00
有人臉腫腫了
作者: medama ( )   2023-06-12 08:05:00
8樓看的可能是中國版本,剛查網路版本夏娜第8集有出現大背頭但對照序章翻譯跟台版不同
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-06-12 08:10:00
笑死上一篇一堆人翻車
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2023-06-12 08:14:00
這個髮型以前484叫飛機頭啊
作者: medama ( )   2023-06-12 08:15:00
不是
作者: vgundam77 (大富)   2023-06-12 08:17:00
飛機頭是jojo 仗助那個髮型
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2023-06-12 08:20:00
喔等等,第一張圖那個pompadour類似飛機頭,但オールバック不是阿,是不同髮型,怎麼第一篇舉證都能舉錯啊?啊不過反正老問題,好好舉證打臉的文章反而沒什麼人氣(?
作者: Hosimati (星詠み)   2023-06-12 08:23:00
認真推
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-06-12 08:23:00
強推大翻車
作者: afking (掛網中)   2023-06-12 08:25:00
我一直以為是大battle==
作者: k1400 (德州家康)   2023-06-12 08:25:00
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-06-12 08:26:00
台灣有直接用All back這個詞,很多其他髮型也都是原文直接用,是第一個翻那首歌的人抄中國翻法才變成這樣的
作者: UsadaPegora (うーぺー)   2023-06-12 08:27:00
yo杯頭
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2023-06-12 08:29:00
以為是大battle +1
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-06-12 08:29:00
大悲咒
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-06-12 08:31:00
支語 台灣人也愛用的支語 這樣要出征哪邊
作者: vaguecorner (ing)   2023-06-12 08:32:00
立馬是真的有人在用,只是相對中國用的比較少
作者: shin2190 (伯里斯)   2023-06-12 08:33:00
印象20年前神行太保跟暴走族漫畫剛流行那時有聽過大背頭這個叫法
作者: a1216543 (喳。)   2023-06-12 08:34:00
以前用立馬會被老師糾正
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2023-06-12 08:36:00
這詞其實不管日文英文台灣中國都從來沒聽人講過
作者: Hosimati (星詠み)   2023-06-12 08:41:00
正常反對的就是本來就有的用語,硬要套語意有衝突支語
作者: kramasdia (New~~)   2023-06-12 08:47:00
還以為是港片港漫傳來的香港用語
作者: medama ( )   2023-06-12 08:48:00
香港用語也是中國用語啊
作者: gametv (期待著今天)   2023-06-12 08:49:00
大背頭我還以為是啥髮型
作者: tcancer (Vairocana)   2023-06-12 08:55:00
一查pompadour,阿幹這不是幽遊桑原和真的飛機頭嗎
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2023-06-12 08:57:00
以為 battle+1
作者: luna2000sea (30滷味天)   2023-06-12 09:03:00
果然又被支語入侵了
作者: CCNK   2023-06-12 09:05:00
支又贏
作者: anony6425021 (Touya)   2023-06-12 09:05:00
有些人就被中國洗腦慣了 又不想承認自己用的是支語^^
作者: qd6590 (說好吃)   2023-06-12 09:08:00
原來是支語 難怪我一直想說到底是什麼
作者: MrPasserby (路人先生)   2023-06-12 09:09:00
臺灣沒這詞彙,我覺得用也沒關係,不然怎麼傳達意思臺灣原本就有的詞彙還使用支語,比較令人討厭
作者: siyabear (海德格,上我)   2023-06-12 09:10:00
用屁股想也知道是支語,像滑坡、走心一樣,聽都聽不懂
作者: lineage01000 (花田)   2023-06-12 09:13:00
所以這首歌到底該翻什麼?強風油頭?
作者: haseyo25   2023-06-12 09:13:00
我都念強風吹額頭
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-06-12 09:14:00
滑坡怎麼也支語了???
作者: benny614017 (benny614017)   2023-06-12 09:17:00
叫強風就好了
作者: jokerjuju (juju)   2023-06-12 09:18:00
我想說大背頭聽起來怪怪的 不過現在都這樣翻了 還在吵支語沒啥意義
作者: u7451519 (mm)   2023-06-12 09:22:00
如果說台灣沒人在乎,去特別翻譯這首,只有對岸有翻譯的話,那直接沿用對岸版本翻譯也無不可吧,台灣就真的沒有原創翻譯啊
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2023-06-12 09:30:00
蠻好笑的 用什麼語言差很多嗎
作者: Castle88654 (Writer)   2023-06-12 09:33:00
記得台灣是叫後梳油頭
作者: maplefoxs (狐狸怎麼叫)   2023-06-12 09:37:00
不是飛機頭哦
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2023-06-12 09:38:00
滑坡是滑坡謬誤來的哪是支語
作者: adwn   2023-06-12 10:01:00
確實
作者: Hazelburn (廉價酒)   2023-06-12 10:05:00
認真給推 還真的是支語
作者: ch682001 (Shadowbug)   2023-06-12 10:07:00
感謝補充小知識
作者: WindSucker (抽風者)   2023-06-12 10:14:00
中國漢化看太多結果用支語不知
作者: hit0123 (@@")   2023-06-12 10:15:00
立馬是古語 台灣後來沒在用 對岸有沿用 啊 清代台灣人有在用 所以算不算支語
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2023-06-12 10:17:00
統戰大成功
作者: hit0123 (@@")   2023-06-12 10:18:00
支語的問題主要還是混餚 原文也講了 如果台灣本來就沒有相關翻譯名詞 支語的翻譯也沒明顯問題 為什麼不能用?說到底就是部份人的意識形態信仰問題
作者: bbc0217 (渡)   2023-06-12 10:23:00
支語警察給
作者: siyabear (海德格,上我)   2023-06-12 10:24:00
作者: WildandTough   2023-06-12 10:29:00
欸 原來對岸滑坡有別的用法喔 今天第一次知道
作者: nk10803 (nk10803)   2023-06-12 10:33:00
大battle+1
作者: kyphosis (摔倒)   2023-06-12 10:34:00
中文圈的翻譯不完全的問題一直都在,特別是還有兩岸三地版本差異的現象讓問題放的更大,先不說ACGN,學術方面的專有名詞一直都沒有一致且可靠的翻譯,導致能看的中文版專業書籍寥寥可數日本就沒有這種問題,幾乎各種專業書籍都有日文版,不過也間接導致日本人英文程度普遍低下w
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-06-12 10:55:00
臺灣講滑坡都是指滑坡謬誤吧 還沒看過上面那種用法的
作者: dkdkwizard (科科法師)   2023-06-12 10:57:00
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2023-06-12 11:02:00
我以為是在唱饒舌或尬舞==
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2023-06-12 11:09:00
強風歐魯罷課
作者: polarbearrrr   2023-06-12 12:14:00
支語警察又要發癲和出征了嗎?
作者: Segal (Dino)   2023-06-12 12:17:00
推 支語腦當然分不清,也沒打算分
作者: gaucher   2023-06-12 12:26:00
香港是叫飛機頭
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-06-12 13:00:00
medama <3
作者: srxteam0935 (葉子人)   2023-06-12 13:02:00
還滑坡是支語咧 支語警察別神經質過頭連自己的語言都白白送別國了
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2023-06-12 13:21:00
我還以為是日文漢字 看來應該是無確切對應詞彙才 支語
作者: necotume (內扣)   2023-06-12 13:49:00
推 希望抓出更多支語仔 全部隔離出PTT

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com