※ 引述 《hoshitani》 之銘言:
: : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: : 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: : 不然真要改的話
: : 好像也要改成音譯的阿卡涅
: : 但這樣名字就變得很奇怪XD
: 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
: 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了
其實看不出來有あかね是藝名
茜是本名的說法耶
如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改
最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧?
本名有漢字結果藝名是平假名
現實中有藝人是這樣的嗎?
如果沒有的話那單純就是沒寫出漢字而已 要說是藝名感覺也很奇怪吧
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-05-26 10:18:00亞絲娜=誰會只寫個假名就當暱稱
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 10:20:00本作介紹黑川時,好像都是用假名,漢字只出現在畢業紀念冊上。
另外日文裡藝名=芸名 如果あかね真的是藝名阿夸那句不會說是用本名在活動你舉的那是片假名捏 用片假名當藝名感覺像外國人合理
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-26 10:25:00都沒人問赤坂喔? 說不定推特上問一問答案就有了
松山研一,日本都寫松山 ケンイチ,當時台灣都把它錯翻成健一,直到他來台灣糾正說他本名是研一
那依然是片假名的例子而不是平假名我看到有人說節目組內是用アカネ?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-05-26 10:30:00很多拍片片的女優拍素人片就是直接把藝名從漢字變平假名阿
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-05-26 10:33:00所以阿夸不就那個意思 妳(黑川)用這種誰看了都知道是同的人的藝名在活動是87嗎(X
作者:
miname (>.<)
2023-05-26 10:36:00田村 ゆかり本名為日文讀音相同的田村 由香里
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-05-26 10:40:00阿夸那句我個人會用類似"妳用這種暴露本名的黑川akane在活動"的意思去理解不過有沒有準確翻譯我覺得也不是那麼重要 畢竟翻譯這種東西本來就各自解讀沒有100%==
作者: yellow528 (技安) 2023-05-26 11:05:00
請問赤音是音譯嗎?我還是看不懂…
作者:
RbJ (Novel)
2023-05-26 11:10:00片假名あかね,其中あか可以換成漢字赤,ね可以換成音
作者: yellow528 (技安) 2023-05-26 11:19:00
謝謝RbJ,我懂了!
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-26 11:27:00赤音不見得是最好的譯法。但完全無視あかね跟茜不同