Re: [問題] 到底是赤音還是茜

作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-22 11:45:54
※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
: 是盜版的翻譯嗎
: 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的
黒川あかね
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。
あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的
因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞
你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯?
是,最早是他們這樣翻的
但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧
今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受
但就是翻"茜"不適合
基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名
要說尊重漫畫版權的翻譯?
但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲"
裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊
看看東立怎翻 怪人索里迪亞
大陸那邊則是翻紙牌怪人
怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了?
不就是人家翻得好啊
作者: mikeneko (三毛貓)   2023-05-22 11:57:00
盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-22 12:00:00
我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯?怎沒人替他正名?
作者: HarunoYukino   2023-05-22 12:02:00
因為劇情上有明顯的區別黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通的名字台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」?????
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-05-22 12:05:00
突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時)之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但就有晶晶體之嫌
作者: hcastray (H.C.Astray)   2023-05-22 12:05:00
其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-05-22 12:06:00
aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林都很普及了
作者: hcastray (H.C.Astray)   2023-05-22 12:06:00
台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇
作者: hcastray (H.C.Astray)   2023-05-22 12:07:00
其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音
作者: HarunoYukino   2023-05-22 12:07:00
其實b站是兩個都有用
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-05-22 12:07:00
但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套
作者: DarkKnight (.....)   2023-05-22 12:08:00
結果動畫也全翻茜
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-05-22 12:08:00
出版社和譯者取捨的水準做成最後決定
作者: hcastray (H.C.Astray)   2023-05-22 12:08:00
動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事
作者: DarkKnight (.....)   2023-05-22 12:09:00
我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2023-05-22 12:11:00
想在地化的話 可以翻茜&倩啊
作者: siddor (Siddor)   2023-05-22 12:11:00
羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又
作者: allencyh (allen)   2023-05-22 12:18:00
赤音阿卡涅
作者: chey (Waitingfor)   2023-05-22 12:18:00
要也是倩 茜 這樣同音字
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 12:35:00
解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛
作者: Shichimiya (便當)   2023-05-22 12:59:00
直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈
作者: HarunoYukino   2023-05-22 13:03:00
這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜
作者: WHOKNOW4 (^_^)   2023-05-22 13:10:00
台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-05-22 13:43:00
也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン),而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com