: 至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。
: 雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
: 但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。
: 這個原因也很簡單。
: 因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
: 所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。
: 所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
: 而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。
: 特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
: 經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。
: 所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
: 像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。
: https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
: 以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:
: 「蒂德莉特是高等『精靈』,
: 她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。
: 嗯,尷尬 ==
: 這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
: 阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==
不好意思劫串
請問一下羅德斯島戰記和蒂德莉特在日本ACG界的地位和概況
以及對後世作品的影響可以嗎?
會認識蒂德莉特,起因是我喜歡玩類銀河惡魔城遊戲(例如空洞騎士)
然後玩過東方project獨立同人遊戲:東方月神夜luna night
這個遊戲工作室lady bug同時也有另一款類銀河惡魔城獨立遊戲
羅德斯島戰記蒂德莉特的奇境迷宮冒險
最近我就買了放著還沒打開來玩
聽說是以原作小說誓約寶冠之前的空白期為背景創作的故事
不過我本身對羅德斯島戰記和蒂德莉特都不熟悉,純粹是因為喜歡這個遊戲類型才買的
所以想要發問了解一下這部作品
對精靈之里守舊戒律抱持懷疑,然後好奇人類世界的事物
感覺很多日本輕小說都有類似的精靈角色(西方奇幻小說魔戒等不太熟
例如哥殺裡面的兩千歲鐵砧