※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
: 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
: 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
: 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
: 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了
台灣官方譯名:星光迴路遮斷器
盜版譯名:星光爆裂
我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww
(我知道漫畫就用後者翻譯)
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 19:22:00哈雅貼
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 19:24:00還記得奈葉板版主堅持葉乃菜這名字直接不幹的
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 19:25:00奈乃葉才對
momo那個是譯者出來惡搞的,後續角川漫畫有改翻譯
都提星光迴路遮斷器了 怎能不講碟阿伯里克使節團是說我以前看的是星煌不是星光爆裂
星光迴路遮斷器、雷光小精靈之類的被稱作momo台翻譯是momo親子台在台灣首次撥出奈葉的時候放出的翻譯後來當時的譯者有在網路上爆料說他就是故意這樣翻的不過年代久遠,爆料文已經消失在雲海中了
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2023-02-27 19:54:00哈雅貼阿姨
作者:
RbJ (Novel)
2023-02-27 20:16:00譯者當初有在K島出來說明,就甲方毛太多,搞到雙方很不愉快但期限要到了,就交這套全部惡搞的譯名上去
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-02-27 20:20:00那譯者的職業道德在哪?
作者:
RbJ (Novel)
2023-02-27 20:21:00都撕破臉了,他哪管什麼道德不到德
他也沒翻錯啊,你把SLB的英文丟到GOOGLE翻譯真的會出現星光迴路遮斷器出來