Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

作者: NARUTO (鳴人)   2023-02-27 18:54:55
※ 引述《k123amz (小明)》之銘言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
: 我覺得航海王是個很詭異的例子
: 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
: 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
: 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
: 海道 蓋德 凱多
: KING 金 燼
: 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
: 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了
尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字
大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了
那為什麼現在一堆人在貝加龐克?
還有火影的段藏
單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多
照理講印象都會是段藏
結果還不是一堆團藏
明明電視也有播
怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名?
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 18:57:00
我也記得以前一直是海道
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-27 18:57:00
作者: cha122977 (CHA)   2023-02-27 18:58:00
因為有些人只看謎版嘍…
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-27 18:58:00
我最早記得的貝卡帕庫是在龐克哈薩特,可能是原因?
作者: sy1995 (北屯松本潤)   2023-02-27 18:59:00
幕留人(X)博人(O)
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-02-27 19:00:00
有的人看盜版也沒有個自覺別人打正版翻譯還要說句用這個名字不認識
作者: dw1012 (讚曰:寡言 )   2023-02-27 19:22:00
因為2006其實已經很盛行了那年代寶島慢跳跳進度都至少一個月
作者: tkforever (典哥)   2023-02-27 20:10:00
我記得是鼠繪漢化版本叫什麼就怎麼稱呼吧 後來正名都來不及了 鼠繪沒有之後就比較沒有這種問題了也不知為什麼
作者: fenix220 (菲)   2023-02-27 21:27:00
盜版仔 不EY
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-27 21:38:00
我也覺得最詭異的是團葬 明明取名都是參考日本知名人物像是猿飛佐助 服部半藏 結果加藤段藏莫名變成團藏琅琅上口

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com