Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?

作者: imsphzzz (大法師)   2023-02-15 14:26:12
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 這一次的ai繪圖事件
: 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的
: 就是美術或是美術相關科系的朋友
: 就這張圖來說
: https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg
: 我不是美術系 也沒有科班底
: 我知道這個沒學個十年八年
: 不可能畫得出來
: 那個上色 光影 骨架
: 還有for美術系專用的各種名詞
: 假使未來每個人都用Ai繪圖
: 然後說自己是個繪師
: 那那些學了十幾年美術的情何以堪
: 好奇有沒有板上相關科系或相關從業者
: 是怎麼看待這次ai繪圖事件?
可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了
每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講
這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛
反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代
最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代
然後這種人根本沒辦法看完原文原典
正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)
才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗
如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣
AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種
但較專業書籍,文學、歷史、哲學、政治學、法律領域的著作等等
明明就存在很多母語人士都覺得有難度的內容
把原文丟進去機器翻譯,只會出來垃圾翻譯
這些AI支持者自己根本沒試著讀過就在旁邊叫喊(臭別人的專業領域)
同理
我以前也以為現在電子合成音樂這麼進步
是不是以後電腦合成軟體可以取代樂器
結果接觸了電子樂、流行樂、古典樂、電影配樂等等各方面音樂後
才知道我以前想法根本井底之蛙
電腦軟體根本沒辦法取代鋼琴、小提琴等等樂器的聲音
現代有很多音樂家嘗試結合古典和電子樂
也是需要錄製樂器的聲音,再用人工後製處理
其他領域諸如法律、藝術、文學之類的
同樣如此
只不過通常人根本懶得跟你爭
因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代
別人只是覺得你是白癡懶得理你
然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代
現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人
別人根本懶得理你而已
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-15 14:27:00
實話太粗暴
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-02-15 14:27:00
雀食
作者: Annulene (tokser)   2023-02-15 14:27:00
別人跟風 你也跟風 嗯...
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:28:00
你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD
作者: GAOTT (杜鵑)   2023-02-15 14:29:00
天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:29:00
我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級爛的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:29:00
至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:30:00
翻譯現在需要的不是快 是準確程度
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:31:00
翻譯我覺得有些時候是在創作
作者: GAOTT (杜鵑)   2023-02-15 14:31:00
目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:31:00
現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2023-02-15 14:31:00
所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的
作者: GAOTT (杜鵑)   2023-02-15 14:32:00
翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:32:00
像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2023-02-15 14:32:00
拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:33:00
我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯
作者: andyleeyuan (元哥)   2023-02-15 14:33:00
你可以試試看DeepL
作者: GAOTT (杜鵑)   2023-02-15 14:34:00
以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰到的技術
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:35:00
DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵
作者: GAOTT (杜鵑)   2023-02-15 14:36:00
地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法
作者: imsphzzz (大法師)   2023-02-15 14:36:00
有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確認了,機器怎麼可能通靈?
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2023-02-15 14:37:00
20年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:37:00
以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂"
作者: rinppi (邊緣魯)   2023-02-15 14:39:00
不是 翻譯連人都不一定翻譯好了怎麼指望AI
作者: jeremylouee   2023-02-15 14:40:00
別講出來 差滴
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2023-02-15 14:40:00
太粗暴了
作者: rinppi (邊緣魯)   2023-02-15 14:40:00
說真的這種東西我覺得比AI繪圖難上好幾百倍
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:40:00
所謂的人翻得爛 通常是"信、達、不雅" 機翻是 信字少個口
作者: rinppi (邊緣魯)   2023-02-15 14:41:00
現階段發展我認為AI繪圖是真的很快 10年20年後很可怕但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD
作者: Srwx (Srwx)   2023-02-15 14:42:00
問就是時間 AI進化的速度超乎想像
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2023-02-15 14:42:00
只是現在而已,相關技術的進步速度有夠粗暴
作者: Srwx (Srwx)   2023-02-15 14:43:00
就你舉例的專業領域翻譯來說 AI翻很爛更大的主因是沒訓練
作者: abadjoke (asyourlife)   2023-02-15 14:43:00
越專的越不能取代 但這不是行業問題而是技術問題無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:44:00
給AI數據,AI也很難翻得雅
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2023-02-15 14:45:00
有夠派
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:45:00
畢竟把原文翻譯潤飾的過程本來就是一種創作
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:45:00
你這個觀點沒有問題 但這正是最大的問題以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言但現實上 可能有高達八成的人只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求真的需要精準翻譯的工作或任務對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20%對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了進而使普遍性的中底層翻譯人員消失而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊尤其AI進步的速度 原則上比人還快又以翻譯來說 一個人只能應對一個人但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:47:00
機翻比較適用的就球賽之類的,大谷翔平今天幾打點,防禦率多少,天使隊幾比幾這樣
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-02-15 14:48:00
你說連母語人士都要思考再三的,那也不是AI問題吧,是有的陳述的問題吧
作者: benson60913 (馬英九)   2023-02-15 14:48:00
確實 任何領域的專業在台灣眼裡就是一坨大便
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:48:00
人類的性價比總有一天會落後於機器
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:48:00
翻譯的大宗不就是書嗎?書給AI翻譯應該很可怕
作者: geniuseric (很少上批踢踢)   2023-02-15 14:49:00
一個領域80%的工作可以被AI取代的話也算取代了吧
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:49:00
AI翻譯能滿足的大概是看外國網站,一般人能看個大概
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:51:00
看國外網站目前機器翻譯也不大行 除非你不care正確性然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯能被影響的老早就沒了
作者: webermist (嵐湘)   2023-02-15 14:52:00
這是翻譯產業的問題 機器還是無法突破自然語言的瓶頸是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了
作者: rinppi (邊緣魯)   2023-02-15 14:52:00
是說我覺得AI萬能論不是沒有理由 他就是個時間問題
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:52:00
如果只是要那種懂意思就好比手劃腳this buy how much簡單
作者: rinppi (邊緣魯)   2023-02-15 14:53:00
雖然可能還要很久
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2023-02-15 14:53:00
雀食
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2023-02-15 14:53:00
說到翻譯,我去年寫論文時用了一套翻譯軟體比google翻的好很多,只是不知道有沒有用到AI就是了https://images.plurk.com/2HvqiwCPQAg3bWkLfkc0Yj.png
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:53:00
日常的東西 那是沒多難 阿層次提升到企業之間簽約幾個億層
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2023-02-15 14:53:00
你都知道專業書籍的受眾是誰了 通常翻譯員也都是該專
作者: rinppi (邊緣魯)   2023-02-15 14:54:00
在電腦世界裡他訓練好幾十年可能只是我們的幾個小時
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2023-02-15 14:54:00
長的 你怎麼會炒翻譯這一塊
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2023-02-15 14:54:00
確實,今天出來講Ai繪圖取代手繪繪師的很多根本就是不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會利用
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2023-02-15 14:54:00
基本上我可以靠這套翻譯軟體吃國外的VR專業論文
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 14:54:00
有理由啊 universal approximation theorems就是那理由
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:54:00
級的時候 你會敢只用機翻內容拿去跟主管報告嗎? 你老闆也
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:55:00
肯定不會只憑機翻內容就簽下去
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:55:00
把我上面的話帶入繪圖產業 其實也是一樣的情況高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:56:00
翻譯的中低端本來就沒什麼需求吧,翻譯機都多久了
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:56:00
尤其繪師如果還是靠這行維生的話 群體會變小
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:59:00
沒甚麼需求嗎 版上情報文原文丟上來 看看會有多少伸手懶鬼
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2023-02-15 14:59:00
太粗暴惹
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 15:00:00
在那邊鬼叫沒中文不看 不就自己丟丟翻譯網頁的事嗎?
作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2023-02-15 15:01:00
太粗暴了
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-02-15 15:01:00
翻譯打從一開始就沒有中底層這種位子好嗎?
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-15 15:01:00
翻譯很簡單啊 今天有一個字翻錯是會出人命的 敢丟給AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛
作者: howard1997 (kingzz)   2023-02-15 15:10:00
不意外啦 文組職業在一堆人眼裡就是連AI都不如
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-02-15 15:14:00
講ai 訓練都少考慮了一個東西 就是訓練是要給ai規則
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2023-02-15 15:14:00
哇嗚,文組?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-02-15 15:15:00
規則就是人定的 要訓練的前提就是你人類自己先能有一個你人類自己能完美達成的翻譯規則為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有辦法訓練ai 來幫你翻譯或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練
作者: goodhpp (HP)   2023-02-15 15:18:00
你的話只有現在是對的,AI的發展沒有人預想得到簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 15:20:00
你們在講的其實就是AI學習能力差的部分啊"因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-02-15 15:22:00
上面的看起來在講ai沒辦法幫人類承擔風險
作者: goodhpp (HP)   2023-02-15 15:24:00
若可以有效訓練,大眾文學AI翻出來跟一般翻譯人員差不多但專業的肯定是無法取代
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-02-15 15:24:00
"若可以有效訓練"跟"如果有T800"是差不多意思
作者: YuTeaNe (手錶帶左手)   2023-02-15 15:26:00
跟鍵盤酸講再多,他們就是繼續示範而已
作者: snocia (雪夏)   2023-02-15 15:27:00
目前的機翻連讓正常人類正確理解都有點問題至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2023-02-15 15:32:00
反正有在讀原文說明書等書籍的話就知道 翻譯這部分是有責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看
作者: BanaRepublic (巴納共和國)   2023-02-15 15:39:00
翻譯可能真的面臨危機了翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師擅長領域是企管、科技和電腦軟體她認為AI已經大幅威脅翻譯產業翻譯未來可能沒飯吃https://i.imgur.com/DshTvTj.jpg
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-15 15:45:00
威脅產業(X 威脅她的案源(O
作者: BanaRepublic (巴納共和國)   2023-02-15 15:54:00
洪老師可能不用再擔心案源哈哈從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-02-15 15:54:00
之前見識到的時候,翻譯好像還是斷詞斷句,然後PBMT。不過Google翻譯現在其實還是不太好……
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2023-02-15 15:59:00
v你可以參考我上面的那張圖,我覺得那軟體已經比google翻好而我甚至不知道他有沒有用到GPT
作者: Raptors1 (正宗哥吉他)   2023-02-15 16:01:00
專有名詞才好翻原廠的操作手冊我都直接丟翻譯專業的領域用詞本身就精確
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2023-02-15 16:11:00
因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-02-15 16:11:00
為什麼你的論文有支語@@
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2023-02-15 16:23:00
英翻中啊XD有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式
作者: McDonalder (McDonalder)   2023-02-15 16:23:00
雀食
作者: WOGEchidna (艾姬多娜)   2023-02-15 16:37:00
所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2023-02-15 16:50:00
阿不就不尊重專業 一句話就講完了
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-02-15 17:21:00
井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-02-15 17:31:00
你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉...
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2023-02-15 17:54:00
太直白了QQ
作者: g5637128 (幫QQ)   2023-02-15 17:56:00
確實
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2023-02-15 18:05:00
工作量變少就是取代了好嗎...本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣就是三個人被取代了
作者: Ponder1230 (PONder)   2023-02-15 18:19:00
我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的電腦本來就不太可能達成
作者: as80110680   2023-02-15 18:19:00
反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉chatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的懂嗎?
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2023-02-15 18:28:00
覺得辦不到的真的先玩一下charGPT
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2023-02-15 18:33:00
現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到
作者: lisafrog (AOI)   2023-02-15 19:19:00
AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文章的程度好幾年了
作者: hsiliang (小錫亮)   2023-02-15 19:29:00
我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只後再慢慢挑出錯誤
作者: silentneko (默默貓)   2023-02-15 19:37:00
對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com