作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2022-10-27 16:11:21Makima aka 真紀真
正版出來之前都叫瑪騎馬
東立正式翻譯後
只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的
藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)
變成Mama
瑪奇瑪去掉奇 一樣是瑪瑪
真紀真去掉紀 甚麼意思都沒有
另一個是古見同學是溝通魯蛇
溝通魯蛇是我看過最爛的翻譯了 難道青文粉也是跟著叫溝通魯蛇?
太死忠了吧
其他還有 青眼飛盤龍、小傑、魔法小馬
正版翻的怪怪的 大家一樣堅持正版名字嗎?
作者:
medama ( )
2021-10-27 16:11:00媽木媽
作者:
sora10032 (東蛋現地討噓組 ドヤァ)
2022-10-27 16:12:00美牙
作者: AirForce00 (丹陽P) 2022-10-27 16:12:00
真木馬
作者:
chadmu (查德姆)
2022-10-27 16:12:00那電次蕾塞暗之惡魔勒,這些都是盜版支語喔
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-10-27 16:12:00final fantasy :
作者:
Tiyara (------)
2022-10-27 16:12:001樓正解
作者:
naideath (棄å難安)
2022-10-27 16:13:00真真 魷魚絲
作者: iop19880107 2022-10-27 16:14:00
一拳的水龍變垂柳,垂什麼垂,完全沒氣勢
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2022-10-27 16:15:00
南琴梨 矢澤日香日香日香日
作者:
archer880 (yooooooooo)
2022-10-27 16:20:00斯普拉遁 從來沒用過
作者: Gouda (gouda) 2022-10-27 16:20:00
微笑小香香
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-10-27 16:26:00C8763
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-10-27 16:28:00個人會選擇用英文版稱法
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-10-27 16:33:00要用漢字為啥不叫巻魔まきま
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2022-10-27 16:37:00只看正版的人會不知道妳在供三小吧哪來的奇怪名稱
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-10-27 16:42:00我都叫壞女人 沒這個問題
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-10-27 16:43:00正版受害者 奇狗
作者:
blargelp (bernie)
2022-10-27 16:44:00拒絕西瓜榴槤擊 還我星爆氣流斬
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-10-27 16:44:00小野叮叮
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-10-27 16:55:00正版翻譯的受害者 ㄏㄏ
作者: hcgwu 2022-10-27 17:02:00
夏日時光的波稻(x),海涅(o)......想到就恨。
作者: s210125 (coconut) 2022-10-27 17:08:00
溝通魯蛇 看到頭都痛還有把藍染的詩整首翻到看不懂 灌籃高手一堆亂翻跟加台詞 只能說官方翻譯也不一定可靠
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2022-10-27 17:11:00
寶可夢 有夠難聽
作者: s210125 (coconut) 2022-10-27 17:13:00
中華一番那個算是一種工商了
作者:
FEMF (茶米)
2022-10-27 17:24:00翻的差就是下去
作者:
winiS (維尼桑)
2022-10-27 17:25:00真真真正有意思啊,老人都懂妖精尾巴也是啦,觀眾想那麼多做啥
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2022-10-27 17:48:00永遠支持溝通魯蛇
作者: tottoko0908 2022-10-27 18:10:00
不用的話會被一堆根本也沒買正版的人噴餒QQ