[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜

作者: JHGF2468A (Joker)   2022-10-01 18:12:45
如題
美食獵人TORIKO
東立直接用音翻成特瑞科
這很好懂
但是為何中國大陸是翻成美食的俘虜
而特瑞科被翻成阿虜呢
四大天王裡就他的名字對面不是音譯
其他人都是音譯的
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-10-01 18:14:00
意譯真的很容易變超譯
作者: aterui (阿照井)   2022-10-01 18:14:00
還好不是翻鳥子
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-10-01 18:14:00
跟mikasa硬翻三笠一樣蠢
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2022-10-01 18:14:00
啊虜就念toriko啊http://i.imgur.com/vERVlGc.jpg
作者: kuninaka   2022-10-01 18:16:00
mikasa翻成日文漢字為啥蠢?他不就東洋人?TORIKO還真的叫虜XD
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2022-10-01 18:18:00
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2022-10-01 18:18:00
鳥仔
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-10-01 18:31:00
劇中沒有說米卡莎爸為什麼取這名字,艾連他們又是非東洋人,當然就一起用音譯比較好
作者: yuizero (14)   2022-10-01 18:37:00
樓上再說哪一齣啊?
作者: Tombo (Tombo)   2022-10-01 18:42:00
toriko(とりこ;虜)在日文就有俘虜的意思,也有「恋の虜」,愛情的俘虜的這種用法
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2022-10-01 18:55:00
三笠那個完全不能相提並論

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com