[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?

作者: sai0224sai (塞啦)   2022-09-22 14:52:01
Cyberpunk
在2077面市以前
台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克
但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客
而中國那邊一樣維持賽博龐克
也就是說現在開始把Cyberpunk念成賽博龐克都算支語了嗎?
有沒有西洽?
作者: su4vu6   2021-09-22 14:52:00
不算吧 算是唸英文
作者: kv0319 (新竹野內豐)   2022-09-22 14:53:00
朋克才是
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-09-22 14:53:00
問就是是
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-09-22 14:53:00
對岸不是叫朋克嗎
作者: npc776 (二次元居民)   2022-09-22 14:54:00
馬德發客
作者: fenix220 (菲)   2022-09-22 14:55:00
鵬落客
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-09-22 14:55:00
他們是叫朋克
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-09-22 14:56:00
查一下很難嗎
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 14:56:00
電馭叛客只是這特指這ip,並不是翻譯整個類別
作者: freeblade (freeblade)   2022-09-22 14:57:00
台灣很早就有叛客這種翻譯了好嗎
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-09-22 14:57:00
網路龐克
作者: YLTYY (winter)   2022-09-22 14:58:00
不是
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-09-22 14:59:00
叛客很早就有了,但老實說遊戲出之前沒什麼人用
作者: luhulord (嚕呼羅德)   2022-09-22 14:59:00
電馭叛客十幾年前的難攻博士就在用了 才不是特指這個ip
作者: ataky (七元)   2022-09-22 15:00:00
龐克頭不是支語 朋克頭是
作者: eva05s (◎)   2022-09-22 15:00:00
就萬年翻譯問題,沒啥好吵在2077以前賽博龐克是比較常見的用法
作者: adk147852 (Immortal)   2022-09-22 15:01:00
這麼嚴格 英譯也不是誰專屬的吧
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 15:01:00
原來是老詞!不過我是真的沒看過
作者: eva05s (◎)   2022-09-22 15:03:00
電馭叛客少見多了,只是這次被拿來當譯名又兼具「角色身份」,在翻譯層面上兼顧不少重點,算是很不錯的翻譯代表了
作者: sai0224sai (塞啦)   2022-09-22 15:04:00
電馭叛客這詞最早能追朔到2004年 快20年前了只是台灣到2077出來前都沒人在用
作者: luhulord (嚕呼羅德)   2022-09-22 15:05:00
如果你是鄭運鴻的學生大概會很熟悉這個詞是怎麼來的
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 15:06:00
樓上 別喔 沒事
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2022-09-22 15:07:00
供三小 一個是創作類別 一個是作品名
作者: BOARAY (RAY)   2022-09-22 15:08:00
這叫直翻 非常直接
作者: eva05s (◎)   2022-09-22 15:08:00
菜雞回去爬兩年前的文啦=3=
作者: badend8769 (壞結局)   2022-09-22 15:09:00
電馭叛客這翻譯超爛
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-09-22 15:10:00
中國說賽博朋克 但這兩者都是音譯在2077之前沒看過電馭叛客 我還不夠老XD
作者: LuckSK (幸運的SK)   2022-09-22 15:13:00
塞巴胖可
作者: sai0224sai (塞啦)   2022-09-22 15:14:00
https://reurl.cc/8pV6nX 2004年的正名運動文
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-09-22 15:15:00
你都去找2004年的文了 何必還上來發文
作者: th123 (米菇)   2022-09-22 15:17:00
你的意思是原本不算 現在才算嗎 這樣很怪耶
作者: BBQman (BBQman)   2022-09-22 15:17:00
翻電馭判客的話,至少動畫裡那群人互稱判客,不會很突兀翻賽博龐克,他們要改叫龐克嗎?
作者: obody (歐身)   2022-09-22 15:21:00
叫支語首要條件是中國有這樣用...中國又不用龐克這個詞
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-09-22 15:22:00
我記得英配裡面叫cyberpunk soldiers ,但翻譯只寫電馭叛客要不然是可以翻成賽博龐克士兵的
作者: SinPerson (Sin號:)   2022-09-22 15:30:00
遊戲之前就已經有電馭叛客的譯名了,會不清楚只是因為你對台灣科幻的發展沒興趣
作者: zeolas (zeolas)   2022-09-22 15:32:00
雲成這樣也是不簡單
作者: SinPerson (Sin號:)   2022-09-22 15:33:00
之前2077推出時,也吵過一次音譯/意譯,這次動畫叛客出現的時機太好,反而讓電馭叛客的形象鮮明起來
作者: saberr33 (creeps)   2022-09-22 15:48:00
音譯
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-09-22 15:55:00
電馭叛客本來就是小眾翻譯
作者: StNeverRush (circlehuang)   2022-09-22 15:56:00
下一篇 蒸汽龐克是不是之語
作者: nrxadsl (異鄉人)   2022-09-22 15:58:00
作者: serding (累緊地們)   2022-09-22 16:01:00
賽恩斯
作者: rs6000 (正義的胖虎)   2022-09-22 16:33:00
中國幾時有龐克的用法?
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2022-09-22 16:44:00
屎8胖哥
作者: Pep5iC05893 (結束)   2022-09-22 16:49:00
明明有那麼多可以講
作者: dddc (直流電)   2022-09-22 16:55:00
音譯的很沒意義
作者: logitech2004 (ddd)   2022-09-22 17:15:00
支語比例50%
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2022-09-22 17:33:00
音譯
作者: tin123210 (tineye)   2022-09-22 17:36:00
對面是朋克
作者: flysonics (飛音)   2022-09-22 17:52:00
台灣在電馭叛客2077前比較常用的翻譯是賽博龐克 也不是支語
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-09-22 18:00:00
作品名只是作品名 作品使用特定名詞當名稱時 作品名的翻譯不用同於該特定名詞 例如ナルト不必然要翻譯成鳴門可以翻成火影忍者 而翻成火影忍者後 鳴門海峽也當然不用改名成火影忍者海峽
作者: flysonics (飛音)   2022-09-22 18:10:00
其實我覺得電馭叛客不一定是比較好的翻譯 因為他把punk的另一層共通性次文化的涵義給捨棄掉了 除了cyberpunk 還有steampunk solarpunk 等等 這些punk就不適合一併翻成叛客
作者: zx1027112233 (水果武士)   2022-09-22 19:45:00
賽博坦?博派=汽車人 狂派=霸天虎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com