作者:
k123amz (小明)
2022-09-22 13:16:54授權東立正版的用語是
鏈鋸人、淀治、真紀真、蕾潔、賺到了
不過台灣在討論到鏈鋸人這部作品時,常見的卻是
電鋸人、電次、瑪奇瑪、蕾塞、好耶
難道台灣人都不看東立漫畫,跑去看百度貼吧討論區嗎?
作者: pokemon (缺工作) 2022-09-22 13:17:00
4
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-09-22 13:17:00正版翻譯受害者
作者:
dustmoon (騎山豬撞北部人)
2022-09-22 13:17:00除了名字會連句 其他都用支與
作者:
f92174 (麻)
2022-09-22 13:18:00你這問題很不健康 有何居心
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 13:18:00海賊王
作者:
vanler (凡)
2022-09-22 13:18:00這幾天頗多人用博人當標題也沒釣到油門
作者: kasim15 2022-09-22 13:18:00
有料 戳到痛處了
作者: purin3333 (小波) 2022-09-22 13:19:00
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 13:19:00我都叫馬基媽
我看原文最初看這板都是下面講法 某天突然換了上面了我也搞不懂你們是要怎樣ˊ_>ˋ
作者: polarbearrrr 2022-09-22 13:32:00
就台灣翻得爛啊 書都收整套了還是不想承認上面哪種垃圾翻譯
作者:
tindy (tindy)
2022-09-22 13:36:00這是不能說的秘密
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2022-09-22 13:37:00這些算爛翻譯的話溝通魯蛇算什麼
作者:
s055117 (danny)
2022-09-22 13:37:00台灣就盜版王國不知道嗎==
作者:
zxc1223 (zxc1223)
2022-09-22 13:41:00我覺得鏈鋸人跟淀治還有帕瓦台灣翻得比較好
作者:
ttcml (三三)
2022-09-22 13:54:00唯一支持媽木媽
看到比較好的翻譯版本不用 才是對不起自己的中文程度
作者: cymtrex 2022-09-22 13:59:00
為了求不同另闢生字才有問題吧
作者: swallow30309 2022-09-22 14:07:00
我也是買了一套台版,但翻譯不對口味啊,光淀治和真紀真就不行了
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2022-09-22 14:10:00溝通魯蛇 : ?
作者: Nakiri (肉桂麵包) 2022-09-22 14:13:00
確實,視頻也是比較好的文字
作者: Digense (地震士) 2022-09-22 14:18:00
好耶超讚
作者:
MFultz (天下第一控)
2022-09-22 14:23:00這邊就是X版討論區啊 第一天來?
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2022-09-22 14:24:00X板翻譯 跟 支語 何時畫上等號了.... 要戳就不要演
作者:
cksuck (俊吉的巨人)
2022-09-22 14:36:00覺得叫淀治比較好 不過知道淀唸電的人應該不多
作者: indpa5553 (RM) 2022-09-22 14:52:00
不要再戳了
作者: egg1218 2022-09-22 14:53:00
叫電次不用選字啊
作者: SuperUnison (SuperUnison) 2022-09-22 15:13:00
你從小到大在台灣都沒聽過好耶?
作者: LeoJhou (因京塚丈) 2022-09-22 15:20:00
東立的翻譯本來就不盡理想,不過應該是官方認同的,跟c8763一樣
作者: monicayuan 2022-09-22 15:33:00
好耶