[閒聊] 看電鋸人的都很常講支語嗎

作者: k123amz (小明)   2022-09-22 13:16:54
授權東立正版的用語是
鏈鋸人、淀治、真紀真、蕾潔、賺到了
不過台灣在討論到鏈鋸人這部作品時,常見的卻是
電鋸人、電次、瑪奇瑪、蕾塞、好耶
難道台灣人都不看東立漫畫,跑去看百度貼吧討論區嗎?
作者: pokemon (缺工作)   2022-09-22 13:17:00
4
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-09-22 13:17:00
正版翻譯受害者
作者: BadEnergyGuy (負能量人)   2022-09-22 13:17:00
你再說下去就是動搖洽本了
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2022-09-22 13:17:00
除了名字會連句 其他都用支與
作者: undeadmask (臭起司)   2022-09-22 13:18:00
月經文
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-09-22 13:18:00
好耶真的有梗很多
作者: f92174 (麻)   2022-09-22 13:18:00
你這問題很不健康 有何居心
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 13:18:00
海賊王
作者: vanler (凡)   2022-09-22 13:18:00
這幾天頗多人用博人當標題也沒釣到油門
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2022-09-22 13:18:00
除了電鋸人其他都比正版好
作者: kasim15   2022-09-22 13:18:00
有料 戳到痛處了
作者: purin3333 (小波)   2022-09-22 13:19:00
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2022-09-22 13:19:00
台灣翻譯品質
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 13:19:00
我都叫馬基媽
作者: Edison1174 (Edison)   2022-09-22 13:19:00
"電鋸" "好耶" 這些詞彙明明早就在用
作者: joy82926 (阿邦)   2022-09-22 13:19:00
我看原文最初看這板都是下面講法 某天突然換了上面了我也搞不懂你們是要怎樣ˊ_>ˋ
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-09-22 13:20:00
會用電次的基本上算是中共同路人
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-09-22 13:20:00
正版受害者還嘴啊
作者: forest204c (GranTrius)   2022-09-22 13:20:00
確實
作者: fenix220 (菲)   2022-09-22 13:21:00
陳搜曼
作者: dachien6969 (daisen)   2022-09-22 13:26:00
凱多
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2022-09-22 13:27:00
翻譯也算支語 那陳曦這種翻譯代表台語 不覺得慘嗎
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-09-22 13:30:00
牽手麵
作者: polarbearrrr   2022-09-22 13:32:00
就台灣翻得爛啊 書都收整套了還是不想承認上面哪種垃圾翻譯
作者: tindy (tindy)   2022-09-22 13:36:00
這是不能說的秘密
作者: k5545332 (刃君)   2022-09-22 13:36:00
你再說下去,雙標仔們氣死你要負責?
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2022-09-22 13:37:00
這些算爛翻譯的話溝通魯蛇算什麼
作者: s055117 (danny)   2022-09-22 13:37:00
台灣就盜版王國不知道嗎==
作者: zxc1223 (zxc1223)   2022-09-22 13:41:00
我覺得鏈鋸人跟淀治還有帕瓦台灣翻得比較好
作者: fenix220 (菲)   2022-09-22 13:46:00
有些愛支病患者就為反而反
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-09-22 13:48:00
好耶溝通魯蛇難以超越www
作者: WindSucker (抽風者)   2022-09-22 13:53:00
自助餐
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2022-09-22 13:54:00
只有電次我會用盜版的 不然其他的都是東立的比較好
作者: ttcml (三三)   2022-09-22 13:54:00
唯一支持媽木媽
作者: undeadmask (臭起司)   2022-09-22 13:57:00
看到比較好的翻譯版本不用 才是對不起自己的中文程度
作者: cymtrex   2022-09-22 13:59:00
為了求不同另闢生字才有問題吧
作者: swallow30309   2022-09-22 14:07:00
我也是買了一套台版,但翻譯不對口味啊,光淀治和真紀真就不行了
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2022-09-22 14:10:00
溝通魯蛇 : ?
作者: Nakiri (肉桂麵包)   2022-09-22 14:13:00
確實,視頻也是比較好的文字
作者: Digense (地震士)   2022-09-22 14:18:00
好耶超讚
作者: MFultz (天下第一控)   2022-09-22 14:23:00
這邊就是X版討論區啊 第一天來?
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2022-09-22 14:24:00
X板翻譯 跟 支語 何時畫上等號了.... 要戳就不要演
作者: cksuck (俊吉的巨人)   2022-09-22 14:36:00
覺得叫淀治比較好 不過知道淀唸電的人應該不多
作者: indpa5553 (RM)   2022-09-22 14:52:00
不要再戳了
作者: egg1218   2022-09-22 14:53:00
叫電次不用選字啊
作者: SuperUnison (SuperUnison)   2022-09-22 15:13:00
你從小到大在台灣都沒聽過好耶?
作者: LeoJhou (因京塚丈)   2022-09-22 15:20:00
東立的翻譯本來就不盡理想,不過應該是官方認同的,跟c8763一樣
作者: monicayuan   2022-09-22 15:33:00
好耶
作者: yung80111 (洛沁)   2022-09-22 15:54:00
這不是月經吧,每天都要來一次

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com