[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?

作者: joe6304105 (老衲)   2022-09-07 20:42:52
安安
台灣的外來創作品
常常被翻譯成很奇怪的名字
例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士
電影的一堆神鬼xx之類的
相較起來
把cyberpunk 2077 翻譯成 電馭叛客2077
是不是兼具了意譯與音譯 翻譯的信雅達都有呈現
而且用詞有一個潮度在
所以電馭叛客可以算是最頂的ACG譯名嗎
作者: jerrys0580 (墮落的阿它)   2022-09-07 20:43:00
4
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-09-07 20:44:00
問就是C8763
作者: eva05s (◎)   2022-09-07 20:44:00
日在校園,菊部分裂
作者: chadmu (查德姆)   2022-09-07 20:44:00
まいてつ 愛上火車
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-09-07 20:45:00
不懂這些無聊中文譯文有什麼意義英文教育普及了 日本人也都直接用片假名台灣直接英文打上去不就好 youtube google難道有人不會唸嗎?y
作者: NARUTO (鳴人)   2022-09-07 20:47:00
樓上在說什麼東西?我們應該國文是中文吧
作者: emptie ([ ])   2022-09-07 20:47:00
有時候還是有意義啊 遊戲不是只有面向成年人小朋友看不懂的很多
作者: chadmu (查德姆)   2022-09-07 20:47:00
costco很多人不會念沒錯,但我知道念costco最正確
作者: Valter (V)   2022-09-07 20:47:00
我知道啊 油土必 咕咕魯
作者: emptie ([ ])   2022-09-07 20:48:00
而且你內容都花時間在地化了 一行標題工作量還好吧
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-09-07 20:48:00
油門 呵
作者: protess (釣魚宗師)   2022-09-07 20:48:00
等日本真的用英文再說啦
作者: eva05s (◎)   2022-09-07 20:48:00
Yt不論,谷歌這個官方翻譯確實是有逐漸普及的
作者: NARUTO (鳴人)   2022-09-07 20:48:00
連中共都沒有二簡字了 想直接跳到漢字拉丁化?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-09-07 20:49:00
《霸天開拓史》「バテン・カイトス」
作者: NARUTO (鳴人)   2022-09-07 20:49:00
電馭叛客的確神翻譯啊 反倒蓋世太保只是單純湊字而已
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-09-07 20:50:00
是 而不是在那斯普拉遁
作者: NARUTO (鳴人)   2022-09-07 20:52:00
電馭叛客是完全的信達雅
作者: s175 (ㄏㄏ)   2022-09-07 20:54:00
裡面文本的鄉民化翻譯蠻猛的 而且沒什麼突兀
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-09-07 20:54:00
塞博音比較帥 但沒有意思
作者: spfy (spfy)   2022-09-07 20:54:00
當初吵過很久了 我覺得很不錯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-09-07 20:54:00
先不說英文到底有沒有翻譯的必要 不翻譯英文跟日文用片假名來表示英文完全是兩碼事
作者: jwind3 (接風哥)   2022-09-07 20:57:00
霸天開拓史那個好強喔
作者: tom11725 (奧特斯)   2022-09-07 20:57:00
緋紅結繫也很屌
作者: ringtweety (tark)   2022-09-07 20:59:00
日文用片假名 但片假名也是在他們的文字裡面喔
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-07 21:00:00
2077分級18+ 小朋友去睡覺= =
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2022-09-07 21:01:00
soso
作者: ringtweety (tark)   2022-09-07 21:02:00
要類比 應該是音譯 or 使用注音來特別表示外文才對
作者: hanatan731   2022-09-07 21:05:00
普通
作者: justwedave (dave)   2022-09-07 21:05:00
劍兵勇士
作者: l2022134679 (BlackBall)   2022-09-07 21:07:00
翻的很棒
作者: BC0710 (BC)   2022-09-07 21:07:00
不如都不要翻譯好了 看電影也看原文最棒了
作者: senrenbanka (千恋*万花)   2022-09-07 21:10:00
以後台灣都不翻譯最後大家都用中國的翻譯,然後再上來當支語警察 讚
作者: waiting101 (維特)   2022-09-07 21:16:00
緋紅結繫完美點題阿直譯跟點題都有做到
作者: knok (諾克)   2022-09-07 21:21:00
魔獸世界
作者: sigma3274 (zero)   2022-09-07 21:23:00
電御判客不算電玩翻譯吧,很久以前在清大公開課科幻概論就這樣翻cyberpunk了
作者: ZirconC (Zircon)   2022-09-07 21:26:00
死噴亂塗
作者: a20350567 (a20350567)   2022-09-07 21:29:00
幹你娘帥爆看到就濕了
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2022-09-07 21:31:00
對啊 以後不管英文日文都不用翻譯 反正大家都看得懂嘛
作者: MoneyMonkey   2022-09-07 21:36:00
不是,應該直接翻成賽博龐克。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-09-07 21:36:00
好的賽博龐克
作者: spfy (spfy)   2022-09-07 21:38:00
笑死 村長真的很痛恨蓋世太保 總要找機會嘴一嘴 我覺得很棒我說完之後他等等又要說為什麼爛了
作者: enjoi (enjoi)   2022-09-07 21:44:00
之前覺得最好是翻賽爆,因為連帶有資訊的感覺。
作者: Alicila (Alicila)   2022-09-07 21:44:00
作者: MoneyMonkey   2022-09-07 21:56:00
蒸汽叛客?叛客頭?開發商在理解Cyberpunk意思的情況下,將他們的遊戲取名為Cyberpunk 2077。所以應該翻成“賽博龐克 2077”就好
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2022-09-07 22:08:00
屎噴爛塗
作者: LastAttack (與我無關~~)   2022-09-07 22:09:00
4 樓上那種咖可能只曉得純音譯跟純意譯兩種譯法吧
作者: Shichimiya (便當)   2022-09-07 23:59:00
4 超潮
作者: Bewho (壁虎)   2022-09-08 00:20:00
我還沒看過村長為什麼說蓋世太保很爛,我也來推一句蓋世太保翻的很好,看看待會會不會有解釋
作者: peter813270 (有點累啦)   2022-09-08 00:21:00
電馭叛客真的翻的很有sense
作者: g36maid (過膝襪學姐)   2022-09-08 00:30:00
緋紅結系翻的真的不錯還有壓四個部首
作者: spfy (spfy)   2022-09-08 07:15:00
根據村長說法 太保這個詞和意是在近代才出現 蓋世太保翻譯當時還沒這個意思 所以只是鄉民穿鑿附會蝦捧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com