※ 引述《czz1617 (czz1617)》之銘言:
: 長這麼大還沒有去過日本
: 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛
: 也想逛二手書店Book off
: 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊
: 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為
: 真的是這樣嗎...?
: 應該沒有一台翻譯機比得過人腦吧
: 而且我八成買不起翻譯機,自己學比較好
: 大家認為呢?
未來翻譯機盛行 所以不用學語言
我覺得這是一種很白癡的論調...
我之前聽一位長輩跟我說過類似的話
他說 "現在中國的翻譯軟件正確率已經超於90%
(90%是怎麼定義的? 怎樣算正確? 標準很寬的話 google機翻是不是也90%正確?)
未來青年不用再學洋人的英語 強身健體比較重要"
當然這個例子很顯然看太多厲害了我的國之類內容腦袋已經壞掉
我只回他 說得是說得是(搓手
以下我提出幾點來反駁這種論點:
1.雖然科技發展日新月異 我是不敢說甚麼二十年三十年內之類的預測
但至少在短期內 翻譯機就是沒辦法取代人類 純粹的翻譯目前都沒辦法
更何況要用翻譯機就是一種隔閡 至少要有對腦介面再說取代學語言
2.當你想和說其他語言的人打成一片 最好的方法就是學習他的語言
語言不通顯然會造成隔閡 而說著一樣的語言 可以更容易讓人卸下心防 把你當自己人
其實這也是很功利的一點
試想一個情境 你要去跟日本客戶談生意
在其他條件都一樣的前提下 你要靠翻譯機 和你說得一口呸拉呸拉的日語 哪個比較吃香
我覺得不言而喻吧
3.學習一門語言 其實也是在學習一種文化
翻譯機能說的 只有毫無靈魂的考試外語
然而一般人講話並不是這樣子
大部分人其實說話的時候就涉及很多文化引用(甚至流行文化)
就以中文來舉例好了 如果有個人隔著布幕跟你談話
他中文發音超級標準 但是他沒聽過周杰倫是誰 沒聽過劉德華 金城武
不知道孔子 秦始皇
你會相信他是台灣人嗎?
而要去理解別人話中的文化引用 也是需要自己真的理解 無法被翻譯的
例如 小時候看南方公園 長大看英文版 才知道周玉摳是wow Jennifer Lopez
https://youtu.be/6SQkMF4i0JM taco taco burrito burrito
4.大部分人 其實是用語言在思考 語言中存在的概念 其實也影響你的思考框架
學習一種新的語言 其實也是在學習一種新的思考方式
當學語言到某一天 會以其他語言思考的時候 其實就會發現
這些思維 你也可以把他翻成中文 但其中有些概念 有些韻味 是不用原文無法傳達的
之所以他們不被用中文思考 就是因為其中有細微的區別
講了那麼多只有在討論翻譯機取代學語言
好像只是講出我懶得跟一個滯台粉紅阿北說的話而已
2ㄏ 2ㄏ