※ 引述《nobady98 (1+2=3)》之銘言:
: https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
: 同樣都是ゆる+ゆり/キャン
: 為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳?
: https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
: 日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊
: 明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎?
:
作者: sodlath (痞子貓) 2022-08-28 07:48:00
我開始相信你了
作者:
Jaka (Jaka)
2022-08-28 07:49:00有道理
而且搖曳還真的有悠閒的意思,查字典後覺得更高明XD
作者:
Valter (V)
2022-08-28 08:02:00不會 你紅了之後反而就把人家蓋掉了
紅了能蓋掉也是等紅了的事==與其取一個菜市場名等紅 幹嘛不想一個特別一點的==
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-08-28 08:43:00有道理,推等紅了蓋掉原用法,有時只是增加仇恨值而已
作者:
chewie (北極熊)
2022-08-28 09:18:00推 有考慮過關鍵字XD
作者:
LUDWIN (暑假已經過完了)
2022-08-28 09:45:00蓋掉原用法苦主:長門(還被蓋兩次)
這種翻譯取法才真的高明 反觀青文的魯蛇 自以為厲害
作者: cartoonss (最上小恭) 2022-08-28 11:26:00
原來如此
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2022-08-28 11:32:00有道理
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-08-28 11:39:00雀食
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-08-28 13:28:00太口語的名字的確很難找