Re: [問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?

作者: viaggiatore (▁音)   2022-08-28 07:18:43
※ 引述《nobady98 (1+2=3)》之銘言:
: https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
: 同樣都是ゆる+ゆり/キャン
: 為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳?
: https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
: 日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊
: 明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎?
:
作者: sodlath (痞子貓)   2022-08-28 07:48:00
我開始相信你了
作者: Jaka (Jaka)   2022-08-28 07:49:00
有道理
作者: viaggiatore (▁音)   2022-08-28 07:50:00
而且搖曳還真的有悠閒的意思,查字典後覺得更高明XD
作者: Valter (V)   2022-08-28 08:02:00
不會 你紅了之後反而就把人家蓋掉了
作者: bahamutjr (AT)   2022-08-28 08:06:00
有道理 有些撞名的東西 很困擾
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-08-28 08:23:00
取不容易被Google搜尋覆蓋的名字蠻重要的
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2022-08-28 08:35:00
紅了能蓋掉也是等紅了的事==與其取一個菜市場名等紅 幹嘛不想一個特別一點的==
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-08-28 08:43:00
有道理,推等紅了蓋掉原用法,有時只是增加仇恨值而已
作者: chewie (北極熊)   2022-08-28 09:18:00
推 有考慮過關鍵字XD
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2022-08-28 09:45:00
蓋掉原用法苦主:長門(還被蓋兩次)
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2022-08-28 09:48:00
想到有些東西取爛大街的名字,google都找不到
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-08-28 10:54:00
這種翻譯取法才真的高明 反觀青文的魯蛇 自以為厲害
作者: tim19131 (業子)   2022-08-28 11:15:00
ほろよい→喝了搖曳 ,手法類似,讓標題秒生動態感
作者: cartoonss (最上小恭)   2022-08-28 11:26:00
原來如此
作者: e5a1t20 (吃飯)   2022-08-28 11:32:00
有道理
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-08-28 11:39:00
雀食
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-08-28 13:28:00
太口語的名字的確很難找

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com