作者:
nobady98 (1+2=3)
2022-08-27 21:19:17https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
同樣都是ゆる+ゆり/キャン
為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳?
https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊
明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎?
作者:
chadmu (查德姆)
2021-08-27 21:19:00約兒應該要翻成油魯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-08-27 21:20:00
友露鏘
作者:
yyh121 (' 3' /)
2022-08-27 21:20:00揺る
作者: jurkar (喬可) 2022-08-27 21:22:00
ナルト是怎麼翻成火影忍者的
因為晚上睡覺時帳篷裡面狂搖,一點也不輕鬆,故譯搖曳
作者:
relyt (樂正綾控)
2022-08-27 21:25:00よれよれよれよ
這翻譯很漂亮啊,搖曳這個詞本來就有徐緩輕鬆的意象,而且的確常用在自然風景跟故事調性也合
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-08-27 22:22:00因為沒寫成漢字,所以可以翻成輕鬆或搖晃兩個意思個人覺得可以聯想到營火燃燒光影晃動的樣子
作者: REI3173 (FF) 2022-08-27 22:46:00
作者: class30183 2022-08-28 01:04:00
有可能翻的人直接把ゆる變換成揺る吧?日本有人問名字得到是輕鬆不講究的露營(認真搞的正規器材很貴),不過搖曳這詞的感覺意外的也不錯
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-08-28 07:31:00現在是每隔一陣子就要抓一部作品來戰翻譯嗎