Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?

作者: enfis (Jbr)   2022-08-27 21:12:58
推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14
這個譯者在『咒術迴戰 台灣譯者訪談』已經有提到了
因為這個名字的意義是紀念寧次,不是跟父親的鳴人對應
不過我也不否認慕留人有夠難唸,屬於溝通上不方便,但意境翻得好的例子
https://i.imgur.com/Z5PybFu.png
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624937883.A.4B3.html
推 LA8221: 沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬08/27 20:27
→ LA8221: 實沒必要08/27 20:27
→ LA8221: 電次->致敬abara 的驅動電次08/27 20:27
→ LA8221: 瑪奇瑪->有媽媽含義08/27 20:27
拿我自己11年前的文,主要是出版社怕麻煩(官司會贏,但時間成本很虧)
B漫的翻譯多半是收編漢化組,所以很多都是沿用漢化組的名字
不過現在台灣也蠻多翻譯會沿用民間盜版翻譯,可能要問問現在從業人員是怎麼運作的
https://i.imgur.com/jdn8YE2.png
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1298947536.A.AF1.html
作者: Armour13 (鎧甲)   2021-08-27 20:14:00
他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
作者: LA8221 (TWHK)   2021-08-27 20:27:00
沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬實沒必要電次->致敬abara 的驅動電次瑪奇瑪->有媽媽含義
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-08-27 21:17:00
那個譯者解釋不就腦補的意思嗎
作者: chadmu (查德姆)   2022-08-27 21:18:00
凱多真的是最詭異的名字了,要就是用台灣正版的海道不然就是中國的蓋德怪童,至少官方同意這個名字用凱多的人...平常接觸了什麼地方?
作者: ztO (不正常武士)   2022-08-27 21:31:00
感想同2F 以海賊來說授權翻譯 海道 or 蓋德 而喜歡念凱多我到不反對畢竟個人喜好是無所謂,但要談正確性就很反邏輯了 因為真正懂的讀者反而會使直接用原文(日) 0.0
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-08-27 21:35:00
博人日文常用的是hiroto沒怎麼聽過buruto...
作者: ztO (不正常武士)   2022-08-27 21:35:00
漢化提供情報是行...但談正確(牌坊)真的不要因為官方沒授權阿
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 22:07:00
是怕被告吧 告得成嗎?所以省麻煩 避開滿正常的吧
作者: rswd (小宇)   2022-08-27 22:18:00
不過學園孤島是漢化想的正版卻沿用了
作者: afking (掛網中)   2022-08-27 23:03:00
有媽媽含義是啥,超詭異的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com