[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣

作者: idiotxi (傻逼習)   2022-04-27 16:05:12
冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他
部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。
如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣

冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:06:00
我記得當年冰與火的翻譯也是有過爭議啊
作者: tim8333 (悠閒。)   2022-04-27 16:07:00
好歹也寫一下原文名字 不是所有人都知道
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:08:00
冰與火之歌就是原文啊…不然叫冰火吹狗螺嗎?
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 16:09:00
二樓 XD
作者: AN94 (AN94)   2022-04-27 16:10:00
冰與火是原文嗎?
作者: weepchild (...)   2022-04-27 16:12:00
冰與火之歌也是有過"你懂個屁"這段爭議啊XD
作者: notsmall (NotSmall)   2022-04-27 16:12:00
冰與火後面幾部的翻譯 不少人推薦大陸版的
作者: nightseer (小愛)   2022-04-27 16:12:00
冰與火之歌就是英文直接翻過來 灰鷹的翻譯其實很有味道像是君臨 凜冬將至
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:12:00
就把"你什麼都不懂"翻成"你懂個屁"啊 結果好死不死這
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:12:00
A Song of Ice and Fire 知道的人會比較多嗎
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 16:13:00
乾脆講GOT可能比較多人知道吧
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:13:00
譚光磊翻譯算非常好的 最頂的那種
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:13:00
句話是這個女角的口頭禪 最後死在瓊恩懷裡時還說了這
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:14:00
舊版後面不是灰鷹翻之後根本ㄏㄏ
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:14:00
句話"瓊恩雪諾 你懂個屁!"
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:14:00
其實"你懂個屁"還滿符合女野人粗野的性格的。
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:15:00
這就是超譯啦 人家原文就是you know nothing 你懂個屁
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:15:00
不是,樓上那段是在調情調情不會說你懂個屁吧
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 16:15:00
我沒辦法… 所以收一半就買不下手了
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:16:00
不會寫You fucking know nothing喔 野人不能文雅嗎XD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:16:00
一開始又不是調情= =
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 16:16:00
現實都變公婆了
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:16:00
來個台語版:你懂三小?XDD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:17:00
譚光磊是國內頂尖的譯者了 要挑他的毛病真有點好笑
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:17:00
是說最近幾年翻譯反應最好的應該是破戰者?
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:17:00
情侶互嘴是會說你懂個屁,沒錯。我交過女友
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:19:00
印象不是很深 破戰者有什麼很看翻的內容嗎
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:19:00
不過奇幻難賣他書的重心都轉到推理或文學上了,他很少提奇幻了,雖然看他audible書櫃還是看很兇的樣子
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:19:00
這當然不是譚光磊翻得啊XDD 是後面接手的譯者
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 16:19:00
灰鷹沒有毛病,毛病是換了譯者 (哀怨
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:20:00
破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎麼稱呼他們了
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2022-04-27 16:20:00
心葉,你懂個屁
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-04-27 16:23:00
沒有看 但是你懂個屁也太破壞情緒了吧 好好笑
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-04-27 16:23:00
你懂個屁
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:27:00
我個人覺得名稱/虛構名詞都還不算是最難翻譯的環節反而是歌謠、雙關、語調還有氛圍那種東西最困難 還
作者: waiting101 (維特)   2022-04-27 16:28:00
好險不是翻你懂個毛
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:28:00
記得十幾年前看到台版把海萊茵的怒月翻的七零八落
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:28:00
我覺得翻譯最難的是要翻出符合當下人物情境,還原作者想要表現、傳達給讀者的情節。這很難啊
作者: yowei5678 (小鳶)   2022-04-27 16:29:00
Casterly Rock 凱岩城 或是 凱王安石城
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:29:00
說是想要還原當地居民的"小混混腔調"結果根本慘不忍
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:29:00
灰鷹真的超會翻 Winter is coming可以翻凜冬將至 這才
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 16:29:00
而不是千篇一律的逐句照字面翻。
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:30:00
功力不足時還是只能逐字翻 因為比起誤譯 還是寧可生
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:31:00
他翻那些族語地名真的很漂亮 我看翻譯小說看過最精彩的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:31:00
硬但至少正確唯有譯者的實力達到某個程度時 才能踩進直接意譯的境界 同時信達雅真的難如登天
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:32:00
沒文化不可怕 怕的就是自以為有文化啊 石頭翻王安石
作者: a2334436 (<lol>)   2022-04-27 16:35:00
每個家族語都翻得很帥
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:36:00
是說我時光之輪最後兩集是啃原文,專有名詞全部重頭認,李鐳那翻法我接受,全部音譯對腦袋太兇狠了
作者: DeeperOcean (越深海)   2022-04-27 16:36:00
拂曉神劍 ← the Sword of the Morning → 清晨劍士
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:36:00
族語的話少數值得討論的是We do not saw翻成強取豪奪是否把鐵民詮釋得太文雅了XD
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:37:00
我們不播種
作者: cccict (馬路柏油)   2022-04-27 16:38:00
譚光磊的名詞真的翻譯的信雅達,地名跟家名都有加入意思,像是rivers翻河文、king’s landing翻君臨
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:38:00
但說實話 灰鷹替這套翻譯上的貢獻真的非常巨大 超神
作者: cccict (馬路柏油)   2022-04-27 16:39:00
Stone翻石東很好,但rock翻王安石就太多了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:40:00
High Garden翻成高庭 一整個就很有味道
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-04-27 16:40:00
譚光磊的名詞很神欸
作者: Mydadisgay (臨終)   2022-04-27 16:43:00
就是被改成你懂個屁才被嘴阿
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:46:00
瓊恩雪諾,你a .一無所知 b. 你懂個屁 c. 一個老奶奶走過來踢斷你的牙
作者: shadow0326 (非議)   2022-04-27 16:46:00
你懂個屁真的有炎上過
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 16:50:00
#1HPRX8FV Fantasy版 灰鷹大有參與修訂還出來道歉QQ
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:50:00
當年還只是個沒帳號的高中生
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:52:00
第一次看小說還沒什麼 後來看影集知道那些名詞的原文膝蓋直接跪下來
作者: h40209 (後藤友妻子)   2022-04-27 16:55:00
冰與火的中文翻譯真的是超有料,看過最順暢的外國奇幻文學就是他了光是他的地名翻譯,順暢簡潔意譯之外有的還能兼顧音譯,真的是有料到不行
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2022-04-27 16:58:00
冰火總動員
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:59:00
冰火夜總會啦
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 17:00:00
三立大概會作冰火人生
作者: frozensummer (冰凍)   2022-04-27 17:01:00
媒介不同,電影字幕才出現幾秒而已
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 17:01:00
作者: frozensummer (冰凍)   2022-04-27 17:02:00
小說超譯一點還能接受
作者: ep1023 ( )   2022-04-27 17:05:00
這樣一講才發現前兩集讀的最舒服,後面越讀越混亂(驚
作者: HUNG93 (HUNG93)   2022-04-27 17:10:00
颶光3也是翻得很爛那種 一堆句子根本連不起來
作者: protess (釣魚宗師)   2022-04-27 17:17:00
颶光3看完只求段老師回來翻QQ
作者: Korsechi (laus)   2022-04-27 17:22:00
當時看灰鷹開始收 結果後面翻譯整個不行就賣了
作者: firxd (小熊哥)   2022-04-27 17:37:00
Winter is coming 直翻:冬天來了 旁白鴿:大約在冬季
作者: morning79 (morning)   2022-04-27 17:40:00
灰鷹翻太好,後來中國那邊字幕組和翻譯都沿用(但其實這樣應該是不行的.....)後來灰鷹不翻,小說後面換譯者翻得很微妙,所以配合電視劇上映小說重新再版的時候又把灰鷹找回來翻
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 17:45:00
當年大家都以為馬丁要認真了,然後就沒有然後了
作者: s0908744 (布丁幽魂)   2022-04-27 18:16:00
你懂個屁我覺得還OK 而且她女野人 你懂個屁(嬌羞很可愛吧
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-04-27 18:33:00
史東城爛翻會翻成王安石城吧ㄏㄏ
作者: cheng399 (cheng399)   2022-04-27 18:47:00
醬屎諾,你懂個王安石阿!
作者: lan4ni (lan4ni)   2022-04-27 19:01:00
神鬼冰火曲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com