※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之銘言:
: 手機排版請見諒
: 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
: 裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
: 但一般路上打怪也會掉crystal
: 或crystal ball 或 crystal ***
: 但就只是一般常人認知的水晶
: 所以就很頭痛 如果都翻成水晶
: 一定會讓紊亂遊玩者的認知
: 所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能
: 跟crystal發音有點關係
: 老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
: 最後商討許久後 取作革晶
: 不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
: 我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍
: 微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟
: 糕的情形
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25
之前看到這篇覺得怪怪的
原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字
底下也很多人針對這點提問
結果剛原PO補充了一句
才發現根本不是原文說的那樣= =
日文外來語很多
「水晶(すいしょう)」跟「クリスタル」本來就是不同的東西
類似的例子很多
比如說今天出現一個人叫做はやて
日文漢字可以寫成疾風
結果之後又出現一個人叫疾風
就尷尬了
今天出現一個招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash)
翻成龍捲斬
結果過一陣子又出一個招式叫竜巻き斬り
那又尷尬了
所以既然原文本來就是不一樣的
(比如「水晶」跟「クリスタル」)
那中文自然要做出區別很正常