Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: medama ( )   2022-04-27 15:58:06
※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之銘言:
: 手機排版請見諒
: 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
: 裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
: 但一般路上打怪也會掉crystal
: 或crystal ball 或 crystal ***
: 但就只是一般常人認知的水晶
: 所以就很頭痛 如果都翻成水晶
: 一定會讓紊亂遊玩者的認知
: 所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能
: 跟crystal發音有點關係
: 老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
: 最後商討許久後 取作革晶
: 不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
: 我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍
: 微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟
: 糕的情形
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25
之前看到這篇覺得怪怪的
原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字
底下也很多人針對這點提問
結果剛原PO補充了一句
才發現根本不是原文說的那樣= =
日文外來語很多
「水晶(すいしょう)」跟「クリスタル」本來就是不同的東西
類似的例子很多
比如說今天出現一個人叫做はやて
日文漢字可以寫成疾風
結果之後又出現一個人叫疾風
就尷尬了
今天出現一個招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash)
翻成龍捲斬
結果過一陣子又出一個招式叫竜巻き斬り
那又尷尬了
所以既然原文本來就是不一樣的
(比如「水晶」跟「クリスタル」)
那中文自然要做出區別很正常
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 15:59:00
阿鬼 你還是說中文吧而且他舉例明明打英文crystal
作者: medama ( )   2022-04-27 16:01:00
就是他原文舉例跟推文補充完全不一樣啊他原本寫兩個物品都叫同一個名字 但後面補充才說並不是
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 16:01:00
啥 又變卦
作者: ArEsDD (りゅき)   2022-04-27 16:02:00
紅髮傑克 旱災:....
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 16:02:00
假名那段我猜的啦,因為他一直不把原文寫出來不知是怕被罵還是怎樣,就讓他去格囉
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 16:25:00
石英/水晶/クォーツ/クリスタル 歡迎大亂鬥
作者: LAODIE (老爹)   2022-04-27 16:29:00
就日本很愛外來語跟自己語言同意詞一起用搞到外國人要翻譯很煩看過小說ドラゴン 龍 竜 三種代表不同龍類 超煩
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2022-04-27 16:35:00
根本沒必要強制兩個字 他說盡量兩個字又不是真的只能用兩個字 要取變革之意 那叫變革水晶就好 他硬要翻成兩個字 又自己覺得很好理解 但其實真的沒那麼好理解 為什麼他覺得好理解是因為翻譯是他想的阿推文有人表示不好理解 他又酸人家腦袋不好 errr
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 16:41:00
漢字的「水晶」剛認真去看一下日本人用法 也是大亂鬥狀態……大方向就是結晶礦物 狹義點就透明的單晶體 然後漢字水晶和クォーツ/クリスタル 看那個人爽可以互換..quartz/crystal轉過去一樣亂不過在一些工業特用項目就不會混用了
作者: neroute (Neroute)   2022-04-27 16:48:00
原文提到劇情有對應到革命性 我覺得革晶這譯名真的不差
作者: web920012003 (web920012003)   2022-04-27 16:49:00
之前看到的,是類似這種情況嗎?https://i.imgur.com/tRyptZM.jpghttps://i.imgur.com/o2ryA0Z.jpg我這樣應該沒有觸犯版規吧
作者: neroute (Neroute)   2022-04-27 16:50:00
只是比較要擔心像medama大說的 之後被作者衝康補個漢字名樓上圖笑翻XD 譯者:作者你陰我!
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 16:57:00
血淚翻譯
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 16:58:00
抱歉原文沒講清楚 因為我日文很糟不會打片假名 重要的水晶是用片假名拼出crystal 不重要的是用漢字 但變成我們這邊要翻的意思都是要從crystal 去翻 然後也是經過劇情鋪陳才把革晶打出來的所以不會看不懂我們這邊日文很好的老師也覺得沒辦法照原文翻 問過日廠後才翻成革晶的
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 16:59:00
樓上那案例我覺得沒完整參與整個工作都很難討論太多變數了
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:01:00
為什麼不翻成變革水晶是因為我們當初翻譯的excel裡都有規定好字數方便排版不然在遊戲內會很醜而且不方便校稿 所以在更改名稱時要避免改成字數不同的字我當時不知道會引起這麼多討論所以才沒把原文打清楚因為剛好在上課 抱歉不打假名不是我要唬弄各位 是我根本打不出來啦...
作者: medama ( )   2022-04-27 17:07:00
哦哦 瞭解 辛苦了一般都是保留漢字的 片假名的再另外想怎麼翻確實不容易日文這種情況不少
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:16:00
至於酸某推文理解不佳 是因為他開頭就一直用很糟糕的字眼攻擊 才會有點情緒用事 抱歉啦...
作者: jason1515 (SoSho)   2022-04-27 17:25:00
...你不打清楚 害我在那篇誤會那遊戲的作者
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:34:00
不是 就算我有講清楚 我們也是要翻兩個意思一樣的詞啊...
作者: DarthWilliam   2022-04-27 17:35:00
話說沒考慮過變晶,而不是革晶嗎革一直會想到皮革,雖然說有劇情引導應該是還好
作者: medama ( )   2022-04-27 17:39:00
不是 水晶跟クリスタル是不一樣的詞...
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 17:40:00
其實去翻英英的字典crystal也是定義為結晶非水晶只能說被英中字典害到了
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:43:00
我看上面有人說用法複雜 我自己不懂 不過那要怎麼翻?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 17:44:00
漢字 水晶 和 中文 水晶 水晶直翻水晶 /クリスタル不是指漢字的水晶 所以不能翻成中文水晶 要另外找詞 真饒舌
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:44:00
變晶確實也是好選項所以片假名不能翻成水晶?
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 17:47:00
結晶のこと.特に水晶のことを指すこともある請洽日文wiki クリスタル的說明(不方便捷圖)可以啦只是不一定要被水晶這兩字框住就是了
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 17:49:00
原文用漢字時反而要注意其意義,不要直接用字體
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:49:00
我當初找的英漢辭典crystal有翻成水晶...唉 幸好只接一次翻譯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 17:49:00
看情況 不過看你給的例子 晶玉 好像也沒辦法上下位替代
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 17:50:00
用片假名則有可能是專用名詞
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 17:50:00
翻小說就知道wiki愈查愈多翻到很想死XD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 17:51:00
像上面講的 如果要漢字水晶另外找詞 クリスタル翻成中文的水晶 則要看你說的那堆 漢字 水晶的衍生物能不能合用了
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 17:53:00
所以另外弄一個詞去替換片假名那邊是比較好的沒錯… 再來只能祈禱作者不要婊人
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:54:00
看了你們講的 我覺得日方對重要的水晶用片假名 而且在劇情文本的描述下 應該不能翻成水晶或一般的晶體?ok 感謝你們的解答 我n100的也能稍微搞懂 作者不會搞人啦...故事圓滿結束了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 17:57:00
嘛.... 紅水晶 紅寶石 還看過有人翻赤晶 我還以為BOSS有痛風呢..
作者: neroute (Neroute)   2022-04-27 18:00:00
Crystal基本上中文慣例是翻成水晶喔 尤其是FF系列クリスタルの物語 中文已經有慣例的專有譯名:水晶神話
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 18:04:00
慣例喇,也不是絕對,也可以西尾風的翻成「澄澈無暇」或是天原風的「小豆豆的桶」… 對不起
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 18:05:00
FF系列可能沒有這種クリスタル和水晶同時出現的情況啊一般我們看到crystal確實直覺會翻水晶啊無懸念的話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com