[問題] Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?

作者: future39 (咪哭未來)   2022-04-27 14:59:34
Pokémon,從英文來看就是Pocket Monster
也就是叫口袋怪獸、或是口袋妖怪都沒問題
但偏偏台灣以前翻譯是叫「神奇寶貝」
https://i.imgur.com/gyQw4jO.jpg
神奇寶貝,到底是哪裡神奇了?
是因為可以收進球裡面很神奇嗎?
台版是不是超譯了?
有沒有西洽☺
作者: glacierl (冰川)   2022-04-27 15:00:00
所以後來被官方正名了...
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 15:00:00
超級厲害譯
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-27 15:00:00
不然你說說翻成什麼不是超譯
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-04-27 15:01:00
星爆氣流斬之類的?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-04-27 15:01:00
口袋怪獸啊
作者: adk147852 (Immortal)   2022-04-27 15:01:00
不超譯就字面直翻或音譯吧
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2022-04-27 15:02:00
精靈寶可夢
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-04-27 15:03:00
破殼萌
作者: cww7911   2022-04-27 15:03:00
之前在版上好像討論過
作者: borhaur   2022-04-27 15:04:00
不然寵物小精靈
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
4 跟數碼寶貝比的話
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-04-27 15:06:00
你覺得官方翻譯叫寶可夢很適合嗎XDDD
作者: deathslipkno (Soloist)   2022-04-27 15:06:00
雙手並用變身啟動實在好神奇
作者: tom11725 (奧特斯)   2022-04-27 15:06:00
怪獸向前走
作者: nigatsuki (二月)   2022-04-27 15:07:00
寶可夢還可以說是音譯啦
作者: h60414 (h60414)   2022-04-27 15:08:00
20年前的翻譯很多都蝦七八亂翻一通
作者: as6633208 (okokokiknow)   2022-04-27 15:08:00
寵物小精靈xD勃起夢
作者: asd70208 (淨流)   2022-04-27 15:09:00
六顆寶貝球要怎麼塞進口袋 叫做腰帶怪獸或包包怪獸比較合理
作者: as6633208 (okokokiknow)   2022-04-27 15:10:00
剖開夢
作者: DON3000 (><b)   2022-04-27 15:11:00
作者: Tads   2022-04-27 15:11:00
小叮噹也改成多啦A夢 神奇寶貝變寶可夢有很奇怪?
作者: adk147852 (Immortal)   2022-04-27 15:11:00
可以吧 球不是按了才會變大
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-04-27 15:11:00
什麼還可以說音譯,他就是為了統一全世界念法都是pokemon才故意改的
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2022-04-27 15:12:00
仆街夢
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-04-27 15:12:00
翻成膠囊幻獸怎麼樣
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-27 15:13:00
寶貝球可以放大縮小阿膠囊怪獸好像是原本的名字 後來好像跟什麼電影撞到才改的
作者: aa08175 (Q小賢)   2022-04-27 15:14:00
寶可夢怎麼樣都比神奇寶貝好,只是我們聽久了不習慣而已
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2022-04-27 15:14:00
那時候不是就流行取什麼寶貝,數碼寶貝
作者: airawesu   2022-04-27 15:14:00
這種題目每隔一段時間就要拿起來燒一下
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2022-04-27 15:14:00
至少少部分寶可夢真的長得很神奇
作者: saiga12416 (碎牙)   2022-04-27 15:17:00
越南大戰,惡靈古堡,太空戰士
作者: adk147852 (Immortal)   2022-04-27 15:18:00
魔力寶貝
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-04-27 15:20:00
台灣超譯的超多 看看那堆根本跟神鬼無關的神鬼系列
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2022-04-27 15:20:00
寶可夢也聽習慣了 只是不太喜歡任天堂現在很多大作都純音譯(寶可夢 花枝娘 銀河戰士等 完全看不懂)
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-27 15:22:00
銀河戰士:?
作者: chey (Waitingfor)   2022-04-27 15:22:00
你484沒看過其他台灣翻譯的各種ACG名稱?
作者: longQQQ   2022-04-27 15:24:00
是 口袋怪獸有意譯 寶可夢有音譯 神奇寶貝有啥?
作者: aa08175 (Q小賢)   2022-04-27 15:24:00
漆彈的譯名還比較難記,雖然念得出來但記不住哪幾個字
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2022-04-27 15:24:00
就跟密特羅德跟斯普拉遁,我到現在不孤狗都想不起來怎麼念XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-27 15:25:00
我個人其實會覺得用中文硬音譯還不如不要翻直接用英文當標題就好
作者: omniscience (Leo chiu)   2022-04-27 15:26:00
左下那個角色是誰啊?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-04-27 15:27:00
速塗亂噴明明是超棒的翻譯不是嗎...
作者: vaguecorner (ing)   2022-04-27 15:28:00
寶貝有可愛的感覺吧!我比較喜歡叫神奇寶貝
作者: supersun32 (supersun)   2022-04-27 15:28:00
左下是超夢逆襲中被控制的喬伊小姐XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-27 15:29:00
寶貝沒啥好說的 就那個年代一堆掛寶貝的翻譯而已大概是神鬼等級的翻譯
作者: ttyycc (小捲)   2022-04-27 15:33:00
神奇寶貝有啥?<<<有吸引人注意的效果
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-04-27 15:34:00
是,口袋怪獸是意譯,神奇寶貝是亂譯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-27 15:35:00
神奇口袋中的寶貝 簡稱神奇寶貝 中翻也是滿會凹ww
作者: hanatan731   2022-04-27 15:38:00
我覺得神奇寶貝可愛多了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2022-04-27 15:41:00
抱去摸
作者: john0421 (沉默使者)   2022-04-27 15:47:00
太空戰士??
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 15:52:00
一代就真的有上太空,口袋怪獸哪有神奇
作者: koiiro   2022-04-27 15:53:00
當時一堆xx寶貝到底是寶可夢起頭,還是他也是跟著取的
作者: elick1357456 (gary)   2022-04-27 15:55:00
splatoon原本從漆彈大作戰變成斯普拉頓有夠白癡
作者: seasinger (曦星兒)   2022-04-27 16:06:00
GB版一開始是口袋怪獸 黃 青 綠 紅 沒錯啊 你是不是沒經歷過.....?是後來上電視台 才叫做神奇寶貝 更後來才是寶可夢 不然當初在台灣還沒打出知名度時 都是口袋怪獸這樣叫
作者: worldark (達克貓)   2022-04-27 16:13:00
仆街萌
作者: kodo555 (kodo)   2022-04-27 16:21:00
褲襠怪獸
作者: Luos (Soul)   2022-04-27 16:32:00
直接用英文算了
作者: s678902003 (科科)   2022-04-27 16:33:00
神奇寶貝這譯名就真的只有情懷可說...
作者: LJL452   2022-04-27 16:43:00
以為低年齡向才用寶貝吧
作者: chigo520 (CHIGO)   2022-04-27 16:49:00
太神奇了寶貝
作者: linearppt (lin)   2022-04-27 17:00:00
官方要叫什麼名字就叫什麼名字
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-04-27 17:05:00
大怪獸可以收進小球不神奇????
作者: followmytype (CZJ)   2022-04-27 17:27:00
詭譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-04-27 17:34:00
不是神鬼開頭就不錯了
作者: c8864c   2022-04-27 17:46:00
神奇寶貝,還比現在的好聽
作者: Ambition0114 (鹹魚)   2022-04-27 17:46:00
寶可夢怎麼講怎麼尷尬 還是喜歡神奇寶貝的名字
作者: eattheapple   2022-04-27 18:04:00
小朋友 你喜歡口袋怪獸嗎
作者: taohjca (FS我的)   2022-04-27 18:07:00
我要成為寶可夢大師 聽起來就很爛
作者: tmwolf (魯神)   2022-04-27 18:13:00
旁白鴿:囊中乾坤獸
作者: Ryzen1700 (KABAN)   2022-04-27 18:17:00
比神奇寶貝還神奇
作者: d9071917 (梓喵買醬油)   2022-04-27 18:23:00
雖然不知道是哪一種寶貝最早出現 但那時候滿多都會加寶貝兩字在片名 另外「神奇的口袋中的寶貝」其實也蠻合理的 真要說起來pocket若直翻口袋就和收納在球中的形象不符 我自己是習慣神奇寶貝了啦也覺得翻的不錯 (有年代感也能聯想到原意)
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-04-27 18:50:00
比寶可夢好
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2022-04-27 18:53:00
會覺得寶可夢奇怪 不過就是你習慣了神奇寶貝該服老了 好嗎
作者: twic (Mr.song)   2022-04-27 18:57:00
寶可夢神翻譯好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com