Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2022-04-27 09:59:49
※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
我要說這是重點
媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速
雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事
(反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題)
但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊
這時候字幕就很重要,就算英文也是能聽懂,作為母語為中文的人理解中文還是比較快
快速理解腳色講了什麼,對照螢幕上的演出,進而消化目前為止的劇情
才跟得上作品持續給觀眾的資訊轟炸
在這點上這位譯者被抓出來打的翻譯就會令人困擾
以那個王安石來講好了
是的如果單獨拿出來討論,"王" "安" "石'可以是個意義不錯的梗
但以劇中演出來說
首先講這台詞的腳色設定上根本就不是會拿中國古人名掉書袋的人
再來腳色講出那台詞的時候劇情剛切換到個新場景
那個場景以前面銜接過來的劇情來說,"當個石頭就好"就足夠直觀且足以表現出荒謬性
放個王安石在這邊,觀眾除了要消化場景切換的資訊,腳色對話所表現的劇情
還要分腦袋去理解你譯者的善意
不過王安石還算好,起碼當下下面有英文字幕,而且"王安石"這梗還不算難理解
那個咒術迴戰就真的不知所云
首先一樣是講這台詞的腳色就不是會講這種ACG梗的人
再來是那個場景,那個當下,講出咒術迴戰到底是想表達什麼?
我是上周五還沒那麼多爭議時去看的,觀影當下看到這四個字直接出戲
當下的心理活動是:
這是接近結尾兩個腳色重要的劇情收尾,相當感動
→(字幕打出這句話) 哩喜勒工三小?
→糟了中文看不懂,腦袋CPU趕快轉去聽腳色英文台詞
→糟了腳色早就講完剛那句的台詞,已經在講後面台詞了
→e04
於是這個應該是重要的場景就在我完全不知道腳色想表達啥的情況下結束了
直到散場我還在猜想該腳色到底是說了啥
還真沒想過這輩子有看ACG關聯梗看到這麼不高興的情況
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)
所以至少對我來說
這位翻譯的方式就算有他自己的道理,就算他已經跟誰誰誰某某某校對過了
讓人不爽,被人噴也是必然的,因為真的就不適合在大螢幕上映時的這部片
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 10:01:00
有沒有張居正
作者: neksa602 (cojilm)   2022-04-27 10:03:00
大便版很好笑啊 那個作品差不多就是那樣
作者: lslayer   2022-04-27 10:06:00
還有武媚娘愛缺哩 到底是在翻譯三小
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 10:07:00
我在想如果今天原文不是英文,而是其他語言,翻爛了也沒人知道,結果觀眾看到的跟編劇要給的完全不一樣,那超糟糕的吧,這種真的翻譯界寄生蟲
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 10:07:00
就是個匠氣很重的譯者
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-04-27 10:07:00
實際上看他FB那篇辯解(?)就知道..他可能連中文都有問題
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 10:08:00
中文自創沒人用的語詞,英文不行,但背景很行,很現實阿匠氣也不是這樣用的,應該是醬氣
作者: RbJ (Novel)   2022-04-27 10:09:00
匠氣是貶義詞,不要用錯啊.......
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 10:09:00
拉麵氣
作者: lslayer   2022-04-27 10:09:00
就一個自嗨型翻譯者 自以為翻的很有梗 但其實不是老舊梗
作者: RbJ (Novel)   2022-04-27 10:10:00
是指創作缺乏藝術特色,不是指創作很偏門
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 10:10:00
我沒用錯啊 我是在貶啊 LUL
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 10:10:00
不過我其實想知道翻譯裡面拉了一個他人作品TITLE會有事嗎
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 10:11:00
回了一篇結果都說我在護航我也是傻眼
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 10:11:00
感覺應該是沒有,還是純粹因為不太會追究....
作者: lslayer   2022-04-27 10:11:00
就是他自以為能成為潮流但其實根本不知所云的自創梗
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 10:15:00
乾 東京喰種躺著又中槍了= =
作者: knok (諾克)   2022-04-27 10:19:00
自嗨當有趣
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2022-04-27 10:22:00
他翻完武媚娘搞不好還沾沾自喜覺得會是一個punch line結果根本沒人知道他在工三小
作者: akito7039 (Akito)   2022-04-27 10:23:00
愛缺沒說真不知道是什麼
作者: worldark (達克貓)   2022-04-27 10:23:00
這連匠氣都不如吧
作者: Basa9 (Basa)   2022-04-27 10:25:00
背景很行 能力不好說
作者: moon1000 (水君)   2022-04-27 10:25:00
匠氣貶抑但好歹是稱職的工匠耶 這翻譯有稱職嗎
作者: Mydadisgay (臨終)   2022-04-27 10:32:00
認真請教 什麼是大便版咒術回戰
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2022-04-27 10:33:00
這不是匠氣==
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-04-27 10:33:00
就只是個自嗨中年而已 匠在哪
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2022-04-27 10:34:00
翻譯匠氣沒啥不好的 至少不過不失
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 10:37:00
遇過有匠氣的 至少還有好吃的玩意
作者: Hazelburn (廉價酒)   2022-04-27 10:44:00
就是自嗨 然後看的人很尷尬 然後他還很得意因為他就是這麼風流倜儻 清新脫俗 與眾不同懂了嗎俗人
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2022-04-27 10:45:00
自嗨 然後不認識的梗就亂用
作者: winklly (阿鳥)   2022-04-27 10:50:00
用匠氣來形容他都是過譽了
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 10:51:00
納豆裡的石頭,有醬氣,
作者: sniperex168   2022-04-27 10:55:00
這是自high自以為賣弄文學,反而跟匠氣相反
作者: naideath (棄子難安)   2022-04-27 11:01:00
這真的連匠氣的資格都沒有...
作者: RushMonkey (無腦猴)   2022-04-27 11:02:00
匠氣起碼還有可取之處 你覺得這翻譯有可取的地方嘛...
作者: kkoo5888 (kkoo5888)   2022-04-27 11:05:00
翻譯者自嗨,觀眾不知所云
作者: e2167471 (喬妹)   2022-04-27 11:06:00
匠氣不是這樣用的 匠氣指的是落於俗套 毫無創見可能說標新立異還比較接近吧
作者: LayerZ (無法如願)   2022-04-27 11:21:00
標新立異+1,我記得之前就有部電影收尾字幕被亂搞..
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 11:23:00
標新立異的手法很匠氣,用近年的名詞進行模板式的亂翻
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 11:36:00
笑死 這部到底是有跟咒術合作做逆向行銷嗎
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2022-04-27 11:41:00
至少我是被這翻譯勸退了
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-27 11:54:00
就只會自嗨阿
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2022-04-27 11:54:00
匠氣是貶義 表示自負
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 12:14:00
完全同意 感覺miss掉什麼但不確定的心情王安石那邊兩人對話還同時上英文字幕害我一時之間不知道該看英文還是中文英文感覺比較對但跟中文持續有落差但中文也沒說完全跟英文不同 所以很錯亂
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-04-27 12:51:00
可能是真人把受害者捏成大便吧(?
作者: rainHime (雨姬)   2022-04-27 13:42:00
匠氣是功夫佳但缺乏美感或創新,這個翻譯中文底子大有問題,連匠人都稱不上
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 14:44:00
你們只待在PTT當然覺得他一直被噴 但是其他地方也有人挺他的翻譯啊 說匠氣哪有什麼問題...
作者: asd00726 (GG右側安裝)   2022-04-27 15:28:00
被噴爛了就甩鍋給對方 ㄏ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com