※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
我要說這是重點
媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速
雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事
(反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題)
但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊
這時候字幕就很重要,就算英文也是能聽懂,作為母語為中文的人理解中文還是比較快
快速理解腳色講了什麼,對照螢幕上的演出,進而消化目前為止的劇情
才跟得上作品持續給觀眾的資訊轟炸
在這點上這位譯者被抓出來打的翻譯就會令人困擾
以那個王安石來講好了
是的如果單獨拿出來討論,"王" "安" "石'可以是個意義不錯的梗
但以劇中演出來說
首先講這台詞的腳色設定上根本就不是會拿中國古人名掉書袋的人
再來腳色講出那台詞的時候劇情剛切換到個新場景
那個場景以前面銜接過來的劇情來說,"當個石頭就好"就足夠直觀且足以表現出荒謬性
放個王安石在這邊,觀眾除了要消化場景切換的資訊,腳色對話所表現的劇情
還要分腦袋去理解你譯者的善意
不過王安石還算好,起碼當下下面有英文字幕,而且"王安石"這梗還不算難理解
那個咒術迴戰就真的不知所云
首先一樣是講這台詞的腳色就不是會講這種ACG梗的人
再來是那個場景,那個當下,講出咒術迴戰到底是想表達什麼?
我是上周五還沒那麼多爭議時去看的,觀影當下看到這四個字直接出戲
當下的心理活動是:
這是接近結尾兩個腳色重要的劇情收尾,相當感動
→(字幕打出這句話) 哩喜勒工三小?
→糟了中文看不懂,腦袋CPU趕快轉去聽腳色英文台詞
→糟了腳色早就講完剛那句的台詞,已經在講後面台詞了
→e04
於是這個應該是重要的場景就在我完全不知道腳色想表達啥的情況下結束了
直到散場我還在猜想該腳色到底是說了啥
還真沒想過這輩子有看ACG關聯梗看到這麼不高興的情況
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)
所以至少對我來說
這位翻譯的方式就算有他自己的道理,就算他已經跟誰誰誰某某某校對過了
讓人不爽,被人噴也是必然的,因為真的就不適合在大螢幕上映時的這部片