Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

作者: wl3532 (Liese)   2022-01-24 14:37:02
2019年的電影 決戰中途島
美軍潛艦鸚鵡螺號出現 螢幕上打出 USS Nautilus
結果字幕打出鸚鵡螺號核潛艦......... 當時在電影院看到直接傻眼
USS Nautilus SS-168
USS Nautilus SSN-571
這兩者根本不同世代的東西
這個翻譯到底有沒有一點常識 低能到不行 竟然可以理所當然打上核潛艦
如果美軍那時候有核潛艦 還需要跟日本打3年多??
※ 引述《s055117 (ilovesao)》之銘言:
: ※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言
: : 有哪些著名的翻譯錯誤?
: : 或翻譯不當的情況嗎?
: : 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: : 舉例:
: : The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: : My Dressing-Up darling(內容命名)
: : 喜歡換裝人偶?
: : 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: : 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: : (也符合內容吧~)
: :
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2022-01-24 14:48:00
有點誇張耶 預算幾十億的東西翻譯這麼低能
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-01-24 14:48:00
尼再縮捨摩
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2022-01-24 14:55:00
電影字幕都是外包好幾手的東西
作者: LittleJade (TKDS)   2022-01-24 15:16:00
預算幾十億又不會包含翻譯費用
作者: fxp51203 (suanying)   2022-01-24 16:10:00
這個我也有印象XD
作者: A1S2D3F4 (A1S2D3F4)   2022-01-24 16:52:00
印象還在電視上看過五零機槍翻成五十公分的
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2022-01-24 18:03:00
你有沒有看過三十節機槍和五十節機槍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com