[網飛] 簡體字才有自由

作者: Baychu (月桂丘)   2021-12-01 20:32:11
在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕
才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異
簡體字幕:
https://imgur.com/rkhJuK6
繁體字幕:
https://imgur.com/cZZJ9MH
這怎麼回事,簡體不用規避音樂版權,繁體卻要嘛?
而且網飛過去的JOJO替身翻譯也沒照海外版改名,為何石之自由卻要改
但若覺得繁體字幕很雷的話,或許可以看看簡體字幕吧(苦笑
石之海前兩集給人感覺不錯,晚點再繼續看下去
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-01 20:32:00
真是太諷刺了
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-01 20:33:00
辱華確定
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-01 20:33:00
簡體字使用者有自由,nb了
作者: shentotto (無名火)   2021-12-01 20:33:00
山寨字
作者: benson60913 (馬英九)   2021-12-01 20:33:00
笑死
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-12-01 20:33:00
這真是太諷刺了
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-12-01 20:33:00
除了替身名其他有不一樣嗎
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-12-01 20:34:00
原來我們才是被關在牆內的
作者: yilovetaiwan (咱的國家叫臺灣)   2021-12-01 20:34:00
命中缺什麼元素就要用名字去補啊
作者: chister ( )   2021-12-01 20:34:00
我破防了
作者: nagi616   2021-12-01 20:34:00
替身是石之自由 石之海不是監獄的名字嗎
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2021-12-01 20:35:00
海的那邊是…
作者: ShuviMyAngel (莫雨討厭下雨)   2021-12-01 20:35:00
原來我們才是失去自由的
作者: horseorange (橘小馬)   2021-12-01 20:35:00
標題很會唷
作者: a23268744 (來了!來了!)   2021-12-01 20:36:00
真是太諷刺了
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-01 20:36:00
正常啊,之前的也翻作閃亮鑽石和黃金之風
作者: a79111010 (魯肉兄)   2021-12-01 20:36:00
我們有自由的報紙(X
作者: thelittleone (thelittleone)   2021-12-01 20:36:00
不是呀網飛不是沒進中國嗎
作者: a28200266 (陣雨)   2021-12-01 20:36:00
把海對岸的敵人殺光 我們就能自由嗎(x
作者: Marcushung (Marcus666)   2021-12-01 20:37:00
原來小丑竟是我自己
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2021-12-01 20:37:00
哭啊
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2021-12-01 20:38:00
把海這邊的同伴殺光,就能得到自由嗎?
作者: a28200266 (陣雨)   2021-12-01 20:38:00
歐美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版權上的問題Jojo 歐美版的替身名都會改一些 避免被樂團告
作者: JCS15 (馬馬狗)   2021-12-01 20:39:00
開始好奇Netflix繁中實際上有沒有需要規避版權問題
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-12-01 20:40:00
牆內竟是我自己
作者: JCS15 (馬馬狗)   2021-12-01 20:40:00
日文字幕是ストーン・フリー
作者: a28200266 (陣雨)   2021-12-01 20:40:00
應該只是繁中翻譯懶的查直接翻
作者: senria (≡(?)≡)   2021-12-01 20:40:00
可憐哪
作者: protess (釣魚宗師)   2021-12-01 20:40:00
可是親吻 地獄高速公路(那個自殺替身) 白蛇都沒改,曼哈頓那我反而忘記全名是什麼
作者: shadowdio   2021-12-01 20:41:00
本想說些什麼 但想想會被水桶還是算了
作者: qsx889 (蝦米)   2021-12-01 20:42:00
是誰失去了自由
作者: RoundKick (我是56我最屌)   2021-12-01 20:42:00
the釣魚
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-12-01 20:43:00
反了吧XDDD
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2021-12-01 20:44:00
真的是太諷刺了
作者: shirley0710 (經典榛果巧克力)   2021-12-01 20:44:00
這真是太諷刺了 網飛
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-12-01 20:44:00
笑死
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-12-01 20:45:00
這次網飛 之前是木棉花
作者: CornyDragon (好俗龍)   2021-12-01 20:46:00
我們都是私有財產制的奴隸
作者: Kenqr (function(){})()   2021-12-01 20:47:00
可以無視版權和著作權算是自由的話 非洲應該最自由吧
作者: nk10803 (nk10803)   2021-12-01 20:47:00
你知道中國路上街邊最常見的屎漏梗是什麼嘛?是民主自由法治耶
作者: mgi38z (海豹豹)   2021-12-01 20:47:00
不然取石頭免費也可以啊
作者: a28200266 (陣雨)   2021-12-01 20:48:00
中文應該沒啥版權問題 應該單純是翻譯用英文字幕翻又懶得改而已
作者: zero00072 (赤迷迭)   2021-12-01 20:50:00
失去了自由,贏得全大海。贏了!
作者: hoha1111 (sam)   2021-12-01 20:52:00
都2021了還有人以為簡體字只有對岸在用
作者: Qorqios (詩人Q)   2021-12-01 20:54:00
目申
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-01 20:54:00
樓上說說看那些簡體字國家有自由,新加坡馬來西亞嗎哪
作者: DenebA (天津四)   2021-12-01 20:55:00
這真是太諷刺了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-12-01 20:55:00
你有自由 可是沒有版權
作者: AlianF (左手常駐模式)   2021-12-01 20:56:00
那真是太諷刺.jpghttps://i.imgur.com/4PHaGPz.jpg
作者: psp80715 (jack tung)   2021-12-01 20:57:00
簡體字沒有自由兩個字QQ
作者: hitomi47   2021-12-01 20:58:00
海的另一端…沒有自由
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-12-01 20:58:00
搞不好又是拿英文版翻譯的
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 20:58:00
https://tinyurl.com/yytttk86 徐倫替身考察
作者: relyt (樂正綾控)   2021-12-01 21:00:00
全球中文語系國家只有台灣用繁體吧 簡體還是市場大宗
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-12-01 21:01:00
反正一定有人看B站的,就去對照上海大哥的簡中字幕嘛
作者: sp64   2021-12-01 21:05:00
對岸有自由?
作者: giantwinter   2021-12-01 21:07:00
簡體字還有民主呢
作者: BSpowerx (B.S)   2021-12-01 21:07:00
應該就NF翻譯老問題,英文替身名怕侵權改成Stone Ocean
作者: huikmn (不在)   2021-12-01 21:07:00
原來受困的是我們
作者: BSpowerx (B.S)   2021-12-01 21:08:00
然後台灣又是日翻英翻中
作者: wetor (白白)   2021-12-01 21:10:00
笑惹,
作者: v2266514 (阿龍)   2021-12-01 21:13:00
牆就在那裡,你怎麼知道你在外面還裡面
作者: hom5473 (...)   2021-12-01 21:14:00
所以中國能看網飛了嗎
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-12-01 21:14:00
石之自由就是沒辦法真的動起來的自由,符合黨意
作者: a22880897   2021-12-01 21:14:00
原來小丑是我自己
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-12-01 21:14:00
台灣應該是日→英→中 這樣翻吧
作者: iiKryptos (十萬)   2021-12-01 21:14:00
原來我才是失去自由的那個
作者: abc987321   2021-12-01 21:16:00
簡體字談自由
作者: abd86731 (HSEric)   2021-12-01 21:18:00
原來在牆內的...是我們
作者: kasim15   2021-12-01 21:21:00
海的另一端是自由
作者: ianlee0800 (Ian Lee)   2021-12-01 21:23:00
總覺得繁體大概是直接用英文翻成中文才會變這樣
作者: abucat (阿布貓)   2021-12-01 21:26:00
NF的翻譯都是日→英→中,所以謝謝木棉花、曼迪等代理商
作者: capirex (′・ω・`)   2021-12-01 21:27:00
這真是太諷刺了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-12-01 21:27:00
網飛都日翻英翻中啊 所以一堆很怪的翻譯
作者: nolimitamy19 (nolimitamy19)   2021-12-01 21:39:00
這是在諷刺吧
作者: Allenk (Haozhen)   2021-12-01 21:40:00
原來我才是沒自由的 哭了
作者: groundmon (JJ)   2021-12-01 21:44:00
阿不就中國版權意識低落,所以他們不用避開而已。國外的智財權在中國不受保障,要告也沒門路
作者: a22880897   2021-12-01 21:46:00
攻三小 就網飛繁體不專業 台版漫畫還是翻石之自由
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2021-12-01 21:46:00
原來牆是我們自己的?
作者: fenix220 (菲)   2021-12-01 21:55:00
簡體不用規避音樂版權 有道理
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2021-12-01 21:57:00
反正後面都有寫譯者名字,有什麼問題就去找他算帳
作者: AirPenguin (...)   2021-12-01 21:58:00
甚麼叫中國版權低落 網飛中國又看不到
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-12-01 22:05:00
真諷刺
作者: TSroin (一枚神奇的烏鱉)   2021-12-01 22:07:00
正因為缺乏自由,才必須彰顯在螢幕上
作者: snes9xw (小包薯條)   2021-12-01 22:25:00
這真是太諷刺了
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-12-01 22:25:00
簡體不用規避版權 XDD
作者: kuo3027   2021-12-01 22:26:00
笑死
作者: devidevi (蜜蜜)   2021-12-01 22:27:00
石之海跟石之自由,哪一個比較符合這一部的概念??
作者: speedingriot (純樸島民)   2021-12-01 22:31:00
哪有什麼符不符合的...原本就叫Stone Free歐美會踩到樂團版權所以改叫Stone Ocean拿歐美字幕翻譯日本動畫就是敷衍了事
作者: dolphintail (呆豚)   2021-12-01 22:33:00
以前的jojo翻譯不是網飛自己的呀應該吧...
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2021-12-01 22:36:00
網飛還滿常日翻英翻中的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-12-01 22:37:00
查了一下原因終於懂了 結果看其他人的分身沒有改名避嫌就主角一個被改 真慘==
作者: lindx (五年計畫)   2021-12-01 22:38:00
笑死 真是太諷刺了
作者: amudi (阿姆迪)   2021-12-01 22:51:00
香港也有用繁體啊
作者: iori2968   2021-12-01 22:53:00
我們才是沒有自由的人
作者: raincat29   2021-12-01 22:54:00
石之**
作者: benny3579 (阿斯)   2021-12-01 23:00:00
中國沒自由 QQ
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2021-12-01 23:15:00
小丑竟是我自己
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 23:50:00
不錯啊 這代表牆蓋得很好 不如說繁體會規避才是正常原文是フリー也是因為日語注音才能凹說不是free
作者: bruce79 (bruce)   2021-12-01 23:57:00
翻譯為了省事從英文直翻 不知道原文才有這種事 簡體字翻譯在這點 比譯繁中的專業多了
作者: JCS15 (馬馬狗)   2021-12-02 00:15:00
木棉花也沒在規避 還在那邊凹
作者: asdf159000 (餘罪)   2021-12-02 05:10:00
突破盲點了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com