Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?

作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-01 20:30:23
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的
: 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了
: 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪
: 既不是音譯也不是意譯
: 小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的
: 神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?
有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧
神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物
所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的
不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物
口袋寶貝比較接近原意Pokémon
不過就感覺沒那麼奇異~
至於為什麼後面要有寶貝留言有講台灣那時候流行翻譯成寶貝
寶貝比較有可愛的感覺
不然按照原意monster翻成怪獸不太符合形象
對岸的妖怪也怪怪的
香港的寵物小精靈或許不錯
不過神奇精靈聽起來有點菜市場名
至於寶可夢翻譯的好不好
個人覺得用閱讀的還好沒什麼問題
但用聽的就真的不太習慣
可以去官方YT的重配珍鑽聽聽看
其實我認為直接用Pokémon也沒不好
在Logo設計上也比較好看
不一定要像中國人看NBA一樣
LBJ唸成勒布朗 詹姆斯
Curry唸成庫里
或是杜蘭特、歐文等等
有時候原版就好看好聽那不如就直接用就好了
專門翻譯成新的詞也不一定好
作者: marktak (天祁)   2021-12-01 20:32:00
peko
作者: fancydick501 (超級豬)   2021-12-01 20:34:00
寶貝是什麼東西哈哈
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2021-12-01 20:44:00
寶貝對不起
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-01 20:49:00
作者: NARUTO (鳴人)   2021-12-01 20:55:00
我們用漢字耶 為何屈就英文
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2021-12-01 21:09:00
叫攜帶獸好了
作者: f0453768 (Z.K)   2021-12-01 21:46:00
中國是法規硬性規定外語都要中文字呈現,畢竟要考慮文化水準的問題
作者: bluejark (藍夾克)   2021-12-01 22:03:00
不然叫撥開摸好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com