其實這算是一個很久以前就有的疑問,
體感上日本漫畫常見搞笑梗大概八成都是諧音梗,
就連H=色情這個都是諧音來的,
從以前就常常看到漫畫會特別附註「在日文裡OO音近XX」。
這部分我自己是不太喜歡啦,總是Get不太到笑點,
所以我也比較不喜歡像聖哥傳這種常常在搞諧音梗的作品,
不過另一種的笑點我就還蠻喜歡的,
就是F/Z王之軍勢喊起來像中文
「唉呦你有變態蘿莉(Ionian Hetairoi)」這種外文台詞聽起來像中文的笑點也就是中文
空耳。
從以前我就有些朋友很能接受日文諧音笑點,
卻完全不能接受中文空耳,看到前者他會笑的很嗨拼命跟旁邊的人分享,
但是跟他分享中文空耳就一副「啥這種程度有啥好笑的」的樣子。
我是覺得作為中文圈使用者理論上後者會比較能被接受吧?
你們比較能接受日文諧音(在日文裡OO音近XX之類),
還是中文空耳呢(外文台詞聽起來像某些中文台詞)?