Re: [閒聊] 半グレ翻成什麼比較精確

作者: medama ( )   2021-10-03 20:00:12
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 因為遊戲中把他們翻成小混混
: 感覺沒那麼精確
: 他們比小混混更有組織性
: 但是又沒有黑道那種義理和規矩
: 搞事仔其實不少
: 這樣翻成小混混好像不是很精確
: 有沒有更適合的字眼啊?
半グレ 是介於一般人和黑道之間
或可直譯成「半黑道」
但聽起來很怪 台灣沒這種用法
如果要符合台灣用法
可以翻譯成「做黑的」
一看就可以知道所作所為是牽涉違法或遊走法律邊緣的行為
或者是背景跟黑道有所牽連
作者: npc776 (二次元居民)   2021-10-03 20:01:00
8+9
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-10-03 20:02:00
你講做黑的我一般是想到風俗業的而不是暴力團體
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-10-03 20:05:00
台灣文言文就頭痛份子啊!麻煩製造者
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-03 20:06:00
太麻煩了 我建議一律在地化成8+9
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-10-03 20:07:00
以前還有七桃郎,現在台灣都沒了
作者: kaj1983   2021-10-03 20:08:00
台灣人沒分這麼清楚
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-10-03 20:11:00
作者: AquaSKY (倢)   2021-10-03 20:11:00
拿去餵狗 日文網頁跑出來的解釋是非組織化的不法集團
作者: arexne (R U MINE?)   2021-10-03 20:15:00
就地痞吧
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-10-03 20:16:00
社會大學見習生
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2021-10-03 20:24:00
風俗業是做黃的吧?= =
作者: hom5473 (...)   2021-10-03 20:39:00
新興犯罪集團吧 跟傳統的黑社會做區隔用的吧畢竟還是有組織犯罪的等級
作者: Syd (Wish you were here)   2021-10-03 21:45:00
台語的海仔、七逃仔?
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-03 22:44:00
8+9小混混之類的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com